Standard

Речевые ошибки при переводе. / Лекомцева, Ирина Алексеевна; Абдульманова, Аделя Хамитовна.

в: Балтийский гуманитарный журнал, Том 9, № 4 (34), 2020, стр. 277-279.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Лекомцева, ИА & Абдульманова, АХ 2020, 'Речевые ошибки при переводе', Балтийский гуманитарный журнал, Том. 9, № 4 (34), стр. 277-279.

APA

Лекомцева, И. А., & Абдульманова, А. Х. (2020). Речевые ошибки при переводе. Балтийский гуманитарный журнал, 9(4 (34)), 277-279.

Vancouver

Лекомцева ИА, Абдульманова АХ. Речевые ошибки при переводе. Балтийский гуманитарный журнал. 2020;9(4 (34)):277-279.

Author

Лекомцева, Ирина Алексеевна ; Абдульманова, Аделя Хамитовна. / Речевые ошибки при переводе. в: Балтийский гуманитарный журнал. 2020 ; Том 9, № 4 (34). стр. 277-279.

BibTeX

@article{94db43b67b504c98b29d4c6488930791,
title = "Речевые ошибки при переводе",
abstract = "Типология переводческих ошибок является одной из основных категорий переводоведения как фундаментальной науки. В данной статье рассматривается нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка при переводе. Актуальность работы определена тем, что анализ случаев отступления от нормы может внести свой вклад в исследование такой фундаментальной, но совершенно малоизученной категории переводоведения как переводческая норма. Предметом данной статьи являются речевые ошибки в тексте перевода, т.е. ошибки словоупотребления, обусловленные неправильным выбором слова. К ошибкам подобного рода можно отнести случаи нарушения лексической сочетаемости, семантической сочетаемости и синтаксической сочетаемости. В данной статье рассмотрим случаи нарушения лексической сочетаемости. Анализ практического материала показывает, что на практике зачастую доминируют ошибки, связанные с некорректным, неточным выбором языковых средств в языке перевода: смысловая и/или логическая точность сохранена, а ошибки происходят на этапе выбора языковых средств в языке перевода, которые нарушают узус и норму языка перевода. При переводе происходит либо копирование структуры текста оригинала, либо слово употребляется в своем первом значении, что и приводит к речевым ошибкам. Нарушение лексической сочетаемости при переводе может происходит как в плане выражения текста, так и нарушать семантическое пространство текста перевода.",
keywords = "ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА, переводческая ошибка, переводческие соответствия, лексическая сочетаемость, РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ НОРМА, ВЫБОР ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ, ЯЗЫКОВЫЕ ВАРИАНТЫ, МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ, ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ, ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ",
author = "Лекомцева, {Ирина Алексеевна} and Абдульманова, {Аделя Хамитовна}",
year = "2020",
language = "русский",
volume = "9",
pages = "277--279",
journal = "Балтийский гуманитарный журнал",
issn = "2311-0066",
publisher = " Институт направленного образования",
number = "4 (34)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Речевые ошибки при переводе

AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна

AU - Абдульманова, Аделя Хамитовна

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - Типология переводческих ошибок является одной из основных категорий переводоведения как фундаментальной науки. В данной статье рассматривается нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка при переводе. Актуальность работы определена тем, что анализ случаев отступления от нормы может внести свой вклад в исследование такой фундаментальной, но совершенно малоизученной категории переводоведения как переводческая норма. Предметом данной статьи являются речевые ошибки в тексте перевода, т.е. ошибки словоупотребления, обусловленные неправильным выбором слова. К ошибкам подобного рода можно отнести случаи нарушения лексической сочетаемости, семантической сочетаемости и синтаксической сочетаемости. В данной статье рассмотрим случаи нарушения лексической сочетаемости. Анализ практического материала показывает, что на практике зачастую доминируют ошибки, связанные с некорректным, неточным выбором языковых средств в языке перевода: смысловая и/или логическая точность сохранена, а ошибки происходят на этапе выбора языковых средств в языке перевода, которые нарушают узус и норму языка перевода. При переводе происходит либо копирование структуры текста оригинала, либо слово употребляется в своем первом значении, что и приводит к речевым ошибкам. Нарушение лексической сочетаемости при переводе может происходит как в плане выражения текста, так и нарушать семантическое пространство текста перевода.

AB - Типология переводческих ошибок является одной из основных категорий переводоведения как фундаментальной науки. В данной статье рассматривается нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка при переводе. Актуальность работы определена тем, что анализ случаев отступления от нормы может внести свой вклад в исследование такой фундаментальной, но совершенно малоизученной категории переводоведения как переводческая норма. Предметом данной статьи являются речевые ошибки в тексте перевода, т.е. ошибки словоупотребления, обусловленные неправильным выбором слова. К ошибкам подобного рода можно отнести случаи нарушения лексической сочетаемости, семантической сочетаемости и синтаксической сочетаемости. В данной статье рассмотрим случаи нарушения лексической сочетаемости. Анализ практического материала показывает, что на практике зачастую доминируют ошибки, связанные с некорректным, неточным выбором языковых средств в языке перевода: смысловая и/или логическая точность сохранена, а ошибки происходят на этапе выбора языковых средств в языке перевода, которые нарушают узус и норму языка перевода. При переводе происходит либо копирование структуры текста оригинала, либо слово употребляется в своем первом значении, что и приводит к речевым ошибкам. Нарушение лексической сочетаемости при переводе может происходит как в плане выражения текста, так и нарушать семантическое пространство текста перевода.

KW - ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

KW - переводческая ошибка

KW - переводческие соответствия

KW - лексическая сочетаемость

KW - РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ

KW - ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ НОРМА

KW - ВЫБОР ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ

KW - ЯЗЫКОВЫЕ ВАРИАНТЫ

KW - МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ

KW - ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ

KW - ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=44315104

M3 - статья

VL - 9

SP - 277

EP - 279

JO - Балтийский гуманитарный журнал

JF - Балтийский гуманитарный журнал

SN - 2311-0066

IS - 4 (34)

ER -

ID: 53451137