Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Речевые ошибки при переводе. / Лекомцева, Ирина Алексеевна; Абдульманова, Аделя Хамитовна.
в: Балтийский гуманитарный журнал, Том 9, № 4 (34), 2020, стр. 277-279.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Речевые ошибки при переводе
AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна
AU - Абдульманова, Аделя Хамитовна
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - Типология переводческих ошибок является одной из основных категорий переводоведения как фундаментальной науки. В данной статье рассматривается нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка при переводе. Актуальность работы определена тем, что анализ случаев отступления от нормы может внести свой вклад в исследование такой фундаментальной, но совершенно малоизученной категории переводоведения как переводческая норма. Предметом данной статьи являются речевые ошибки в тексте перевода, т.е. ошибки словоупотребления, обусловленные неправильным выбором слова. К ошибкам подобного рода можно отнести случаи нарушения лексической сочетаемости, семантической сочетаемости и синтаксической сочетаемости. В данной статье рассмотрим случаи нарушения лексической сочетаемости. Анализ практического материала показывает, что на практике зачастую доминируют ошибки, связанные с некорректным, неточным выбором языковых средств в языке перевода: смысловая и/или логическая точность сохранена, а ошибки происходят на этапе выбора языковых средств в языке перевода, которые нарушают узус и норму языка перевода. При переводе происходит либо копирование структуры текста оригинала, либо слово употребляется в своем первом значении, что и приводит к речевым ошибкам. Нарушение лексической сочетаемости при переводе может происходит как в плане выражения текста, так и нарушать семантическое пространство текста перевода.
AB - Типология переводческих ошибок является одной из основных категорий переводоведения как фундаментальной науки. В данной статье рассматривается нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка при переводе. Актуальность работы определена тем, что анализ случаев отступления от нормы может внести свой вклад в исследование такой фундаментальной, но совершенно малоизученной категории переводоведения как переводческая норма. Предметом данной статьи являются речевые ошибки в тексте перевода, т.е. ошибки словоупотребления, обусловленные неправильным выбором слова. К ошибкам подобного рода можно отнести случаи нарушения лексической сочетаемости, семантической сочетаемости и синтаксической сочетаемости. В данной статье рассмотрим случаи нарушения лексической сочетаемости. Анализ практического материала показывает, что на практике зачастую доминируют ошибки, связанные с некорректным, неточным выбором языковых средств в языке перевода: смысловая и/или логическая точность сохранена, а ошибки происходят на этапе выбора языковых средств в языке перевода, которые нарушают узус и норму языка перевода. При переводе происходит либо копирование структуры текста оригинала, либо слово употребляется в своем первом значении, что и приводит к речевым ошибкам. Нарушение лексической сочетаемости при переводе может происходит как в плане выражения текста, так и нарушать семантическое пространство текста перевода.
KW - ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
KW - переводческая ошибка
KW - переводческие соответствия
KW - лексическая сочетаемость
KW - РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ
KW - ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ НОРМА
KW - ВЫБОР ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ
KW - ЯЗЫКОВЫЕ ВАРИАНТЫ
KW - МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ
KW - ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ
KW - ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=44315104
M3 - статья
VL - 9
SP - 277
EP - 279
JO - Балтийский гуманитарный журнал
JF - Балтийский гуманитарный журнал
SN - 2311-0066
IS - 4 (34)
ER -
ID: 53451137