Standard

Перевод как культурное посредничество. / Казакова, Тамара Анатольевна.

Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы II международной научно-практической конференции, Симферополь, 26–28 апреля 2018 г.. Симферополь : ИТ "АРИАЛ", 2018. стр. 206-211.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциинаучнаяРецензирование

Harvard

Казакова, ТА 2018, Перевод как культурное посредничество. в Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы II международной научно-практической конференции, Симферополь, 26–28 апреля 2018 г.. ИТ "АРИАЛ", Симферополь, стр. 206-211, II международная научно-практическая конференция
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД, Симферополь, Российская Федерация, 26/04/18.

APA

Казакова, Т. А. (2018). Перевод как культурное посредничество. в Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы II международной научно-практической конференции, Симферополь, 26–28 апреля 2018 г. (стр. 206-211). ИТ "АРИАЛ".

Vancouver

Казакова ТА. Перевод как культурное посредничество. в Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы II международной научно-практической конференции, Симферополь, 26–28 апреля 2018 г.. Симферополь: ИТ "АРИАЛ". 2018. стр. 206-211

Author

Казакова, Тамара Анатольевна. / Перевод как культурное посредничество. Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы II международной научно-практической конференции, Симферополь, 26–28 апреля 2018 г.. Симферополь : ИТ "АРИАЛ", 2018. стр. 206-211

BibTeX

@inproceedings{9189c4acc6da4f87a33ca012790baae7,
title = "Перевод как культурное посредничество",
abstract = "Одним из системных дескрипторов перевода как деятельности можно считать культурное посредничество. Создание переводного (вторичного) текста сопровождается воздействием различных факторов, в частности, межъязыковой асимметрией, инструкциями (указаниями) заказчика, мерой определенности контекста, личной установкой переводчика, социальным статусом исходного и предполагаемого переводного текстов, и т.д. Среди таких факторов не последнее место занимает потребность целевой культуры в переводном варианте исходного текста и готовность к его восприятию. В межкультурном аспекте одним из самых сложных и уязвимых объектов перевода являются мифоэпические произведения. Если перевод авторской литературы (художественные, философские, научно-популярные, публицистические и другие жанры) на самых разных языках сравнительно освоен с технической (языковой) и информационной (содержательной) точки зрения, то «территория фольклора» нередко оказывается неожиданным камнем преткновения как для переводчика, так и для целевой аудитории. Статья посвящена рассмотрению некоторых осложнений в процессе создания и восприятия мифоэпического переводного текста, когда переводчик выступает в качестве посредника, представляющего исходный материал в иноязычном культурном пространстве.",
author = "Казакова, {Тамара Анатольевна}",
year = "2018",
month = apr,
day = "28",
language = "русский",
isbn = "9785907032507",
pages = "206--211",
booktitle = "Переводческий дискурс: междисциплинарный подход",
publisher = "ИТ {"}АРИАЛ{"}",
address = "Российская Федерация",
note = "II международная научно-практическая конференция<br/>ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД ; Conference date: 26-04-2018 Through 28-04-2018",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Перевод как культурное посредничество

AU - Казакова, Тамара Анатольевна

PY - 2018/4/28

Y1 - 2018/4/28

N2 - Одним из системных дескрипторов перевода как деятельности можно считать культурное посредничество. Создание переводного (вторичного) текста сопровождается воздействием различных факторов, в частности, межъязыковой асимметрией, инструкциями (указаниями) заказчика, мерой определенности контекста, личной установкой переводчика, социальным статусом исходного и предполагаемого переводного текстов, и т.д. Среди таких факторов не последнее место занимает потребность целевой культуры в переводном варианте исходного текста и готовность к его восприятию. В межкультурном аспекте одним из самых сложных и уязвимых объектов перевода являются мифоэпические произведения. Если перевод авторской литературы (художественные, философские, научно-популярные, публицистические и другие жанры) на самых разных языках сравнительно освоен с технической (языковой) и информационной (содержательной) точки зрения, то «территория фольклора» нередко оказывается неожиданным камнем преткновения как для переводчика, так и для целевой аудитории. Статья посвящена рассмотрению некоторых осложнений в процессе создания и восприятия мифоэпического переводного текста, когда переводчик выступает в качестве посредника, представляющего исходный материал в иноязычном культурном пространстве.

AB - Одним из системных дескрипторов перевода как деятельности можно считать культурное посредничество. Создание переводного (вторичного) текста сопровождается воздействием различных факторов, в частности, межъязыковой асимметрией, инструкциями (указаниями) заказчика, мерой определенности контекста, личной установкой переводчика, социальным статусом исходного и предполагаемого переводного текстов, и т.д. Среди таких факторов не последнее место занимает потребность целевой культуры в переводном варианте исходного текста и готовность к его восприятию. В межкультурном аспекте одним из самых сложных и уязвимых объектов перевода являются мифоэпические произведения. Если перевод авторской литературы (художественные, философские, научно-популярные, публицистические и другие жанры) на самых разных языках сравнительно освоен с технической (языковой) и информационной (содержательной) точки зрения, то «территория фольклора» нередко оказывается неожиданным камнем преткновения как для переводчика, так и для целевой аудитории. Статья посвящена рассмотрению некоторых осложнений в процессе создания и восприятия мифоэпического переводного текста, когда переводчик выступает в качестве посредника, представляющего исходный материал в иноязычном культурном пространстве.

UR - http://perevod.cfuv.ru/pdf/sbornik-2018.pdf

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 9785907032507

SP - 206

EP - 211

BT - Переводческий дискурс: междисциплинарный подход

PB - ИТ "АРИАЛ"

CY - Симферополь

T2 - II международная научно-практическая конференция<br/>ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД

Y2 - 26 April 2018 through 28 April 2018

ER -

ID: 37789120