Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research › peer-review
Перевод как культурное посредничество. / Казакова, Тамара Анатольевна.
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы II международной научно-практической конференции, Симферополь, 26–28 апреля 2018 г.. Симферополь : ИТ "АРИАЛ", 2018. p. 206-211.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research › peer-review
}
TY - GEN
T1 - Перевод как культурное посредничество
AU - Казакова, Тамара Анатольевна
PY - 2018/4/28
Y1 - 2018/4/28
N2 - Одним из системных дескрипторов перевода как деятельности можно считать культурное посредничество. Создание переводного (вторичного) текста сопровождается воздействием различных факторов, в частности, межъязыковой асимметрией, инструкциями (указаниями) заказчика, мерой определенности контекста, личной установкой переводчика, социальным статусом исходного и предполагаемого переводного текстов, и т.д. Среди таких факторов не последнее место занимает потребность целевой культуры в переводном варианте исходного текста и готовность к его восприятию. В межкультурном аспекте одним из самых сложных и уязвимых объектов перевода являются мифоэпические произведения. Если перевод авторской литературы (художественные, философские, научно-популярные, публицистические и другие жанры) на самых разных языках сравнительно освоен с технической (языковой) и информационной (содержательной) точки зрения, то «территория фольклора» нередко оказывается неожиданным камнем преткновения как для переводчика, так и для целевой аудитории. Статья посвящена рассмотрению некоторых осложнений в процессе создания и восприятия мифоэпического переводного текста, когда переводчик выступает в качестве посредника, представляющего исходный материал в иноязычном культурном пространстве.
AB - Одним из системных дескрипторов перевода как деятельности можно считать культурное посредничество. Создание переводного (вторичного) текста сопровождается воздействием различных факторов, в частности, межъязыковой асимметрией, инструкциями (указаниями) заказчика, мерой определенности контекста, личной установкой переводчика, социальным статусом исходного и предполагаемого переводного текстов, и т.д. Среди таких факторов не последнее место занимает потребность целевой культуры в переводном варианте исходного текста и готовность к его восприятию. В межкультурном аспекте одним из самых сложных и уязвимых объектов перевода являются мифоэпические произведения. Если перевод авторской литературы (художественные, философские, научно-популярные, публицистические и другие жанры) на самых разных языках сравнительно освоен с технической (языковой) и информационной (содержательной) точки зрения, то «территория фольклора» нередко оказывается неожиданным камнем преткновения как для переводчика, так и для целевой аудитории. Статья посвящена рассмотрению некоторых осложнений в процессе создания и восприятия мифоэпического переводного текста, когда переводчик выступает в качестве посредника, представляющего исходный материал в иноязычном культурном пространстве.
UR - http://perevod.cfuv.ru/pdf/sbornik-2018.pdf
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SN - 9785907032507
SP - 206
EP - 211
BT - Переводческий дискурс: междисциплинарный подход
PB - ИТ "АРИАЛ"
CY - Симферополь
T2 - II международная научно-практическая конференция<br/>ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД
Y2 - 26 April 2018 through 28 April 2018
ER -
ID: 37789120