Standard

Синхронный перевод : характеристика вегетативного обеспечения экстремальной когнитивной нагрузки. / Черниговская, Т.В.; Парина, И.С.; Алексеева, С.В.; Конина, А.А.; Урих, Д.К.; Мансурова, Ю. О.; Парин, С.Б.

в: СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МЕДИЦИНЕ, Том 11, № 1, 2019, стр. 132-140.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

Черниговская, Т.В. ; Парина, И.С. ; Алексеева, С.В. ; Конина, А.А. ; Урих, Д.К. ; Мансурова, Ю. О. ; Парин, С.Б. / Синхронный перевод : характеристика вегетативного обеспечения экстремальной когнитивной нагрузки. в: СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МЕДИЦИНЕ. 2019 ; Том 11, № 1. стр. 132-140.

BibTeX

@article{40591ba3744d4a0dabdf0239f7d211d1,
title = "Синхронный перевод: характеристика вегетативного обеспечения экстремальной когнитивной нагрузки",
abstract = "Синхронный перевод — один из наиболее сложных и энергозатратных видов когнитивной деятельности. Для успешной работы синхронного переводчика необходимо специфическое функциональное состояние. В исследовании мы поставили цель — выяснить, на каких механизмах базируется это функциональное состояние, к каким изменениям когнитивных функций приводит выполнение синхронного перевода, от чего зависит степень напряжения регуляторных систем.Материалы и методы. В работе приняли участие 33 испытуемых: экспериментальную группу составили 22 лингвиста, прошедших специальное обучение синхронному переводу; контрольную — 11 лиц, владеющих иностранным языком, но не имеющих навыков синхронного перевода. Дизайн экспериментов был сформирован таким образом, чтобы максимально приблизить обстановку во время измерений к контексту реальной работы синхронного переводчика: испытуемые, последовательно сменяя друг друга, выполняли профессиональные задания: эхо-повторы текста на родном и иностранном (немецкий или английский) языках и синхронный перевод докладов с родного языка на иностранный и обратно. До и после выполнения профессиональных задач переводчики проходили психофизиологические тесты, размещенные на платформе ApWay.ru: компьютерную кампиметрию, тест на простую сенсомоторную активность, тест Струпа и проективный тест на уровень эмоциональной дезадаптации. В течение всего эксперимента проводилась телеметрическая регистрация интервалокардиограммы.Результаты. Выявлен ряд закономерностей вегетативного обеспечения процесса синхронного перевода. У синхронных переводчиков проявляется существенно большее по сравнению с контрольной группой напряжение вегетативной регуляции. Особенно ярко это проявляется при синхронном переводе с чужого языка. Общий уровень стресса при выполнении лингвистических заданий оказался выше в контрольной группе. У синхронных переводчиков, в отличие от контрольной группы, зафиксирован высокий уровень активности симпатической и парасимпатической систем и выраженная интеграция контуров регуляции ритма сердца на всем протяжении выполнения лингвистических заданий. Психофизиологические тесты продемонстрировали значительно более уверенный, чем у контрольной группы, когнитивный контроль.Установлено, что у синхронных переводчиков сформирована специфическая функциональная система, обеспечивающая успешное взаимодействие различных информационных образов (или кодов) и, соответственно, консолидацию вегетативных и когнитивных ресурсов при выполнении профессиональных задач. Отсутствие необходимых навыков и, соответственно, специализированной под задачи функциональной системы у испытуемых контрольной группы приводит к усилению неспецифического (менее эффективного) стрессового ответа.",
keywords = "autonomic provision of simultaneous interpreting, cognitive activity, cognitive control, simultaneous interpreting, вегетативное обеспечение синхронного перевода, когнитивная деятельность, когнитивный контроль, синхронный перевод, autonomic provision of simultaneous interpreting, cognitive activity, cognitive control, simultaneous interpreting, вегетативное обеспечение синхронного перевода, когнитивная деятельность, когнитивный контроль, синхронный перевод",
author = "Т.В. Черниговская and И.С. Парина and С.В. Алексеева and А.А. Конина and Д.К. Урих and Мансурова, {Ю. О.} and С.Б. Парин",
note = "Chernigovskaya T.V., Parina I.S., Alekseeva S.V., Konina A.A., Urich D.K., Mansurova Yu.O., Parin S.B. Simultaneous Interpreting: Characteristic of Autonomic Provision of Extreme Cognitive Loads. Sovremennye tehnologii v medicine 2019; 11(1): 132–140, http://dx.doi.org/10.17691/stm2019.11.1.15",
year = "2019",
doi = "10.17691/stm2019.11.1.15",
language = "русский",
volume = "11",
pages = "132--140",
journal = "СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МЕДИЦИНЕ",
issn = "2076-4243",
publisher = "Нижегородская государственная медицинская академия",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Синхронный перевод

T2 - характеристика вегетативного обеспечения экстремальной когнитивной нагрузки

AU - Черниговская, Т.В.

AU - Парина, И.С.

AU - Алексеева, С.В.

AU - Конина, А.А.

AU - Урих, Д.К.

AU - Мансурова, Ю. О.

AU - Парин, С.Б.

N1 - Chernigovskaya T.V., Parina I.S., Alekseeva S.V., Konina A.A., Urich D.K., Mansurova Yu.O., Parin S.B. Simultaneous Interpreting: Characteristic of Autonomic Provision of Extreme Cognitive Loads. Sovremennye tehnologii v medicine 2019; 11(1): 132–140, http://dx.doi.org/10.17691/stm2019.11.1.15

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Синхронный перевод — один из наиболее сложных и энергозатратных видов когнитивной деятельности. Для успешной работы синхронного переводчика необходимо специфическое функциональное состояние. В исследовании мы поставили цель — выяснить, на каких механизмах базируется это функциональное состояние, к каким изменениям когнитивных функций приводит выполнение синхронного перевода, от чего зависит степень напряжения регуляторных систем.Материалы и методы. В работе приняли участие 33 испытуемых: экспериментальную группу составили 22 лингвиста, прошедших специальное обучение синхронному переводу; контрольную — 11 лиц, владеющих иностранным языком, но не имеющих навыков синхронного перевода. Дизайн экспериментов был сформирован таким образом, чтобы максимально приблизить обстановку во время измерений к контексту реальной работы синхронного переводчика: испытуемые, последовательно сменяя друг друга, выполняли профессиональные задания: эхо-повторы текста на родном и иностранном (немецкий или английский) языках и синхронный перевод докладов с родного языка на иностранный и обратно. До и после выполнения профессиональных задач переводчики проходили психофизиологические тесты, размещенные на платформе ApWay.ru: компьютерную кампиметрию, тест на простую сенсомоторную активность, тест Струпа и проективный тест на уровень эмоциональной дезадаптации. В течение всего эксперимента проводилась телеметрическая регистрация интервалокардиограммы.Результаты. Выявлен ряд закономерностей вегетативного обеспечения процесса синхронного перевода. У синхронных переводчиков проявляется существенно большее по сравнению с контрольной группой напряжение вегетативной регуляции. Особенно ярко это проявляется при синхронном переводе с чужого языка. Общий уровень стресса при выполнении лингвистических заданий оказался выше в контрольной группе. У синхронных переводчиков, в отличие от контрольной группы, зафиксирован высокий уровень активности симпатической и парасимпатической систем и выраженная интеграция контуров регуляции ритма сердца на всем протяжении выполнения лингвистических заданий. Психофизиологические тесты продемонстрировали значительно более уверенный, чем у контрольной группы, когнитивный контроль.Установлено, что у синхронных переводчиков сформирована специфическая функциональная система, обеспечивающая успешное взаимодействие различных информационных образов (или кодов) и, соответственно, консолидацию вегетативных и когнитивных ресурсов при выполнении профессиональных задач. Отсутствие необходимых навыков и, соответственно, специализированной под задачи функциональной системы у испытуемых контрольной группы приводит к усилению неспецифического (менее эффективного) стрессового ответа.

AB - Синхронный перевод — один из наиболее сложных и энергозатратных видов когнитивной деятельности. Для успешной работы синхронного переводчика необходимо специфическое функциональное состояние. В исследовании мы поставили цель — выяснить, на каких механизмах базируется это функциональное состояние, к каким изменениям когнитивных функций приводит выполнение синхронного перевода, от чего зависит степень напряжения регуляторных систем.Материалы и методы. В работе приняли участие 33 испытуемых: экспериментальную группу составили 22 лингвиста, прошедших специальное обучение синхронному переводу; контрольную — 11 лиц, владеющих иностранным языком, но не имеющих навыков синхронного перевода. Дизайн экспериментов был сформирован таким образом, чтобы максимально приблизить обстановку во время измерений к контексту реальной работы синхронного переводчика: испытуемые, последовательно сменяя друг друга, выполняли профессиональные задания: эхо-повторы текста на родном и иностранном (немецкий или английский) языках и синхронный перевод докладов с родного языка на иностранный и обратно. До и после выполнения профессиональных задач переводчики проходили психофизиологические тесты, размещенные на платформе ApWay.ru: компьютерную кампиметрию, тест на простую сенсомоторную активность, тест Струпа и проективный тест на уровень эмоциональной дезадаптации. В течение всего эксперимента проводилась телеметрическая регистрация интервалокардиограммы.Результаты. Выявлен ряд закономерностей вегетативного обеспечения процесса синхронного перевода. У синхронных переводчиков проявляется существенно большее по сравнению с контрольной группой напряжение вегетативной регуляции. Особенно ярко это проявляется при синхронном переводе с чужого языка. Общий уровень стресса при выполнении лингвистических заданий оказался выше в контрольной группе. У синхронных переводчиков, в отличие от контрольной группы, зафиксирован высокий уровень активности симпатической и парасимпатической систем и выраженная интеграция контуров регуляции ритма сердца на всем протяжении выполнения лингвистических заданий. Психофизиологические тесты продемонстрировали значительно более уверенный, чем у контрольной группы, когнитивный контроль.Установлено, что у синхронных переводчиков сформирована специфическая функциональная система, обеспечивающая успешное взаимодействие различных информационных образов (или кодов) и, соответственно, консолидацию вегетативных и когнитивных ресурсов при выполнении профессиональных задач. Отсутствие необходимых навыков и, соответственно, специализированной под задачи функциональной системы у испытуемых контрольной группы приводит к усилению неспецифического (менее эффективного) стрессового ответа.

KW - autonomic provision of simultaneous interpreting

KW - cognitive activity

KW - cognitive control

KW - simultaneous interpreting

KW - вегетативное обеспечение синхронного перевода

KW - когнитивная деятельность

KW - когнитивный контроль

KW - синхронный перевод

KW - autonomic provision of simultaneous interpreting

KW - cognitive activity

KW - cognitive control

KW - simultaneous interpreting

KW - вегетативное обеспечение синхронного перевода

KW - когнитивная деятельность

KW - когнитивный контроль

KW - синхронный перевод

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85066791356&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.mendeley.com/research/simultaneous-interpreting-characteristic-autonomic-provision-extreme-cognitive-loads

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=39148234

U2 - 10.17691/stm2019.11.1.15

DO - 10.17691/stm2019.11.1.15

M3 - статья

VL - 11

SP - 132

EP - 140

JO - СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МЕДИЦИНЕ

JF - СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МЕДИЦИНЕ

SN - 2076-4243

IS - 1

ER -

ID: 40550202