Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Синхронный перевод : характеристика вегетативного обеспечения экстремальной когнитивной нагрузки. / Черниговская, Т.В.; Парина, И.С.; Алексеева, С.В.; Конина, А.А.; Урих, Д.К.; Мансурова, Ю. О.; Парин, С.Б.
In: СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МЕДИЦИНЕ, Vol. 11, No. 1, 2019, p. 132-140.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Синхронный перевод
T2 - характеристика вегетативного обеспечения экстремальной когнитивной нагрузки
AU - Черниговская, Т.В.
AU - Парина, И.С.
AU - Алексеева, С.В.
AU - Конина, А.А.
AU - Урих, Д.К.
AU - Мансурова, Ю. О.
AU - Парин, С.Б.
N1 - Chernigovskaya T.V., Parina I.S., Alekseeva S.V., Konina A.A., Urich D.K., Mansurova Yu.O., Parin S.B. Simultaneous Interpreting: Characteristic of Autonomic Provision of Extreme Cognitive Loads. Sovremennye tehnologii v medicine 2019; 11(1): 132–140, http://dx.doi.org/10.17691/stm2019.11.1.15
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - Синхронный перевод — один из наиболее сложных и энергозатратных видов когнитивной деятельности. Для успешной работы синхронного переводчика необходимо специфическое функциональное состояние. В исследовании мы поставили цель — выяснить, на каких механизмах базируется это функциональное состояние, к каким изменениям когнитивных функций приводит выполнение синхронного перевода, от чего зависит степень напряжения регуляторных систем.Материалы и методы. В работе приняли участие 33 испытуемых: экспериментальную группу составили 22 лингвиста, прошедших специальное обучение синхронному переводу; контрольную — 11 лиц, владеющих иностранным языком, но не имеющих навыков синхронного перевода. Дизайн экспериментов был сформирован таким образом, чтобы максимально приблизить обстановку во время измерений к контексту реальной работы синхронного переводчика: испытуемые, последовательно сменяя друг друга, выполняли профессиональные задания: эхо-повторы текста на родном и иностранном (немецкий или английский) языках и синхронный перевод докладов с родного языка на иностранный и обратно. До и после выполнения профессиональных задач переводчики проходили психофизиологические тесты, размещенные на платформе ApWay.ru: компьютерную кампиметрию, тест на простую сенсомоторную активность, тест Струпа и проективный тест на уровень эмоциональной дезадаптации. В течение всего эксперимента проводилась телеметрическая регистрация интервалокардиограммы.Результаты. Выявлен ряд закономерностей вегетативного обеспечения процесса синхронного перевода. У синхронных переводчиков проявляется существенно большее по сравнению с контрольной группой напряжение вегетативной регуляции. Особенно ярко это проявляется при синхронном переводе с чужого языка. Общий уровень стресса при выполнении лингвистических заданий оказался выше в контрольной группе. У синхронных переводчиков, в отличие от контрольной группы, зафиксирован высокий уровень активности симпатической и парасимпатической систем и выраженная интеграция контуров регуляции ритма сердца на всем протяжении выполнения лингвистических заданий. Психофизиологические тесты продемонстрировали значительно более уверенный, чем у контрольной группы, когнитивный контроль.Установлено, что у синхронных переводчиков сформирована специфическая функциональная система, обеспечивающая успешное взаимодействие различных информационных образов (или кодов) и, соответственно, консолидацию вегетативных и когнитивных ресурсов при выполнении профессиональных задач. Отсутствие необходимых навыков и, соответственно, специализированной под задачи функциональной системы у испытуемых контрольной группы приводит к усилению неспецифического (менее эффективного) стрессового ответа.
AB - Синхронный перевод — один из наиболее сложных и энергозатратных видов когнитивной деятельности. Для успешной работы синхронного переводчика необходимо специфическое функциональное состояние. В исследовании мы поставили цель — выяснить, на каких механизмах базируется это функциональное состояние, к каким изменениям когнитивных функций приводит выполнение синхронного перевода, от чего зависит степень напряжения регуляторных систем.Материалы и методы. В работе приняли участие 33 испытуемых: экспериментальную группу составили 22 лингвиста, прошедших специальное обучение синхронному переводу; контрольную — 11 лиц, владеющих иностранным языком, но не имеющих навыков синхронного перевода. Дизайн экспериментов был сформирован таким образом, чтобы максимально приблизить обстановку во время измерений к контексту реальной работы синхронного переводчика: испытуемые, последовательно сменяя друг друга, выполняли профессиональные задания: эхо-повторы текста на родном и иностранном (немецкий или английский) языках и синхронный перевод докладов с родного языка на иностранный и обратно. До и после выполнения профессиональных задач переводчики проходили психофизиологические тесты, размещенные на платформе ApWay.ru: компьютерную кампиметрию, тест на простую сенсомоторную активность, тест Струпа и проективный тест на уровень эмоциональной дезадаптации. В течение всего эксперимента проводилась телеметрическая регистрация интервалокардиограммы.Результаты. Выявлен ряд закономерностей вегетативного обеспечения процесса синхронного перевода. У синхронных переводчиков проявляется существенно большее по сравнению с контрольной группой напряжение вегетативной регуляции. Особенно ярко это проявляется при синхронном переводе с чужого языка. Общий уровень стресса при выполнении лингвистических заданий оказался выше в контрольной группе. У синхронных переводчиков, в отличие от контрольной группы, зафиксирован высокий уровень активности симпатической и парасимпатической систем и выраженная интеграция контуров регуляции ритма сердца на всем протяжении выполнения лингвистических заданий. Психофизиологические тесты продемонстрировали значительно более уверенный, чем у контрольной группы, когнитивный контроль.Установлено, что у синхронных переводчиков сформирована специфическая функциональная система, обеспечивающая успешное взаимодействие различных информационных образов (или кодов) и, соответственно, консолидацию вегетативных и когнитивных ресурсов при выполнении профессиональных задач. Отсутствие необходимых навыков и, соответственно, специализированной под задачи функциональной системы у испытуемых контрольной группы приводит к усилению неспецифического (менее эффективного) стрессового ответа.
KW - autonomic provision of simultaneous interpreting
KW - cognitive activity
KW - cognitive control
KW - simultaneous interpreting
KW - вегетативное обеспечение синхронного перевода
KW - когнитивная деятельность
KW - когнитивный контроль
KW - синхронный перевод
KW - autonomic provision of simultaneous interpreting
KW - cognitive activity
KW - cognitive control
KW - simultaneous interpreting
KW - вегетативное обеспечение синхронного перевода
KW - когнитивная деятельность
KW - когнитивный контроль
KW - синхронный перевод
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85066791356&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.mendeley.com/research/simultaneous-interpreting-characteristic-autonomic-provision-extreme-cognitive-loads
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=39148234
U2 - 10.17691/stm2019.11.1.15
DO - 10.17691/stm2019.11.1.15
M3 - статья
VL - 11
SP - 132
EP - 140
JO - СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МЕДИЦИНЕ
JF - СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МЕДИЦИНЕ
SN - 2076-4243
IS - 1
ER -
ID: 40550202