В статье проводится сопоставительный анализ результативной репрезентации ситуаций на материале параллельных текстов русского и японского языков.
В японском языке, имеющем два результативных показателя, наблюдается семь результативных конструкций. В их сопоставлении с соответствующими русскими предложениями на материале японского романа и его двух русских переводов получены следующие статистические данные. В одном русском переводном тексте соответствия японским результативным конструкциям составляют: личные формы СВ – 38,5%, личные формы НСВ – 46,7%, формы причастия на -н/-т – 9,3% и именные формы сказуемого (с именем существительным или прилагательным) – 5,5%. В другом переводном тексте – 38,9%, 46,7%, 9,0% и 5,4%, соответственно. Таким образом, между двумя русскими переводами наблюдается сходное пропорциональное отношение по выбору данных четырех форм.
Хотя в русском языке специализированной результативной формой считается причастие на -н/-т, в нашем материале его доля невелика. Кроме того, если анализировать русские соответствия каждой из семи японских результативных конструкций отдельно, то обнаруживаются две японские конструкции, в переводе которых оба русских переводчика ни разу не использовали причастных форм на -н/-т.
Можно сказать, что результирующие состояния могут допускать разные семантические интерпретации, репрезентируемые различными морфосинтаксическими средствами языка, в частности видо-временными комбинациями. И анализ последних на дискурсивном уровне, как представляется, имеет немаловажное значение для изучения видо-временной системы, в том числе в русском языке.
Original languageFrench
Title of host publicationLa relation temps/aspect: approches typologique et contrastive
EditorsTatiana Milliaressi
Place of PublicationLille
PublisherLes Presse de l'Universitè de Lille
Pages243-250
Number of pages8
ISBN (Print)978-2-84467-145-5
StatePublished - Apr 2018

Publication series

NameTravaux & recherches UL3

    Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)

ID: 28196426