Standard

Les situations rèsultatives en russe en comparaison avec le japonais : Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским. / Конума, Юкари.

La relation temps/aspect: approches typologique et contrastive. ed. / Tatiana Milliaressi. Lille : Les Presse de l'Universitè de Lille, 2018. p. 243-250 (Travaux & recherches UL3).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingArticle in an anthologyResearch

Harvard

Конума, Ю 2018, Les situations rèsultatives en russe en comparaison avec le japonais: Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским. in T Milliaressi (ed.), La relation temps/aspect: approches typologique et contrastive. Travaux & recherches UL3, Les Presse de l'Universitè de Lille, Lille, pp. 243-250.

APA

Конума, Ю. (2018). Les situations rèsultatives en russe en comparaison avec le japonais: Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским. In T. Milliaressi (Ed.), La relation temps/aspect: approches typologique et contrastive (pp. 243-250). (Travaux & recherches UL3). Les Presse de l'Universitè de Lille.

Vancouver

Конума Ю. Les situations rèsultatives en russe en comparaison avec le japonais: Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским. In Milliaressi T, editor, La relation temps/aspect: approches typologique et contrastive. Lille: Les Presse de l'Universitè de Lille. 2018. p. 243-250. (Travaux & recherches UL3).

Author

Конума, Юкари. / Les situations rèsultatives en russe en comparaison avec le japonais : Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским. La relation temps/aspect: approches typologique et contrastive. editor / Tatiana Milliaressi. Lille : Les Presse de l'Universitè de Lille, 2018. pp. 243-250 (Travaux & recherches UL3).

BibTeX

@inbook{c2731c02b8544b6d8faabfd114e1d52f,
title = "Les situations r{\`e}sultatives en russe en comparaison avec le japonais: Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским",
abstract = "В статье проводится сопоставительный анализ результативной репрезентации ситуаций на материале параллельных текстов русского и японского языков.В японском языке, имеющем два результативных показателя, наблюдается семь результативных конструкций. В их сопоставлении с соответствующими русскими предложениями на материале японского романа и его двух русских переводов получены следующие статистические данные. В одном русском переводном тексте соответствия японским результативным конструкциям составляют: личные формы СВ – 38,5%, личные формы НСВ – 46,7%, формы причастия на -н/-т – 9,3% и именные формы сказуемого (с именем существительным или прилагательным) – 5,5%. В другом переводном тексте – 38,9%, 46,7%, 9,0% и 5,4%, соответственно. Таким образом, между двумя русскими переводами наблюдается сходное пропорциональное отношение по выбору данных четырех форм.Хотя в русском языке специализированной результативной формой считается причастие на -н/-т, в нашем материале его доля невелика. Кроме того, если анализировать русские соответствия каждой из семи японских результативных конструкций отдельно, то обнаруживаются две японские конструкции, в переводе которых оба русских переводчика ни разу не использовали причастных форм на -н/-т.Можно сказать, что результирующие состояния могут допускать разные семантические интерпретации, репрезентируемые различными морфосинтаксическими средствами языка, в частности видо-временными комбинациями. И анализ последних на дискурсивном уровне, как представляется, имеет немаловажное значение для изучения видо-временной системы, в том числе в русском языке.",
keywords = "глагольный аспект, результатив, сопоставительный анализ, русский кенозис, японский язык",
author = "Юкари Конума",
year = "2018",
month = apr,
language = "французский",
isbn = "978-2-84467-145-5",
series = "Travaux & recherches UL3",
publisher = "Les Presse de l'Universit{\`e} de Lille",
pages = "243--250",
editor = "Tatiana Milliaressi",
booktitle = "La relation temps/aspect: approches typologique et contrastive",
address = "Франция",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Les situations rèsultatives en russe en comparaison avec le japonais

T2 - Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским

AU - Конума, Юкари

PY - 2018/4

Y1 - 2018/4

N2 - В статье проводится сопоставительный анализ результативной репрезентации ситуаций на материале параллельных текстов русского и японского языков.В японском языке, имеющем два результативных показателя, наблюдается семь результативных конструкций. В их сопоставлении с соответствующими русскими предложениями на материале японского романа и его двух русских переводов получены следующие статистические данные. В одном русском переводном тексте соответствия японским результативным конструкциям составляют: личные формы СВ – 38,5%, личные формы НСВ – 46,7%, формы причастия на -н/-т – 9,3% и именные формы сказуемого (с именем существительным или прилагательным) – 5,5%. В другом переводном тексте – 38,9%, 46,7%, 9,0% и 5,4%, соответственно. Таким образом, между двумя русскими переводами наблюдается сходное пропорциональное отношение по выбору данных четырех форм.Хотя в русском языке специализированной результативной формой считается причастие на -н/-т, в нашем материале его доля невелика. Кроме того, если анализировать русские соответствия каждой из семи японских результативных конструкций отдельно, то обнаруживаются две японские конструкции, в переводе которых оба русских переводчика ни разу не использовали причастных форм на -н/-т.Можно сказать, что результирующие состояния могут допускать разные семантические интерпретации, репрезентируемые различными морфосинтаксическими средствами языка, в частности видо-временными комбинациями. И анализ последних на дискурсивном уровне, как представляется, имеет немаловажное значение для изучения видо-временной системы, в том числе в русском языке.

AB - В статье проводится сопоставительный анализ результативной репрезентации ситуаций на материале параллельных текстов русского и японского языков.В японском языке, имеющем два результативных показателя, наблюдается семь результативных конструкций. В их сопоставлении с соответствующими русскими предложениями на материале японского романа и его двух русских переводов получены следующие статистические данные. В одном русском переводном тексте соответствия японским результативным конструкциям составляют: личные формы СВ – 38,5%, личные формы НСВ – 46,7%, формы причастия на -н/-т – 9,3% и именные формы сказуемого (с именем существительным или прилагательным) – 5,5%. В другом переводном тексте – 38,9%, 46,7%, 9,0% и 5,4%, соответственно. Таким образом, между двумя русскими переводами наблюдается сходное пропорциональное отношение по выбору данных четырех форм.Хотя в русском языке специализированной результативной формой считается причастие на -н/-т, в нашем материале его доля невелика. Кроме того, если анализировать русские соответствия каждой из семи японских результативных конструкций отдельно, то обнаруживаются две японские конструкции, в переводе которых оба русских переводчика ни разу не использовали причастных форм на -н/-т.Можно сказать, что результирующие состояния могут допускать разные семантические интерпретации, репрезентируемые различными морфосинтаксическими средствами языка, в частности видо-временными комбинациями. И анализ последних на дискурсивном уровне, как представляется, имеет немаловажное значение для изучения видо-временной системы, в том числе в русском языке.

KW - глагольный аспект

KW - результатив

KW - сопоставительный анализ

KW - русский кенозис

KW - японский язык

UR - https://publications.hse.ru/en/books/227380533

UR - https://www.decitre.fr/livres/la-relation-temps-aspect-approches-typologique-et-contrastive-9782844671455.html

M3 - статья в сборнике

SN - 978-2-84467-145-5

T3 - Travaux & recherches UL3

SP - 243

EP - 250

BT - La relation temps/aspect: approches typologique et contrastive

A2 - Milliaressi, Tatiana

PB - Les Presse de l'Universitè de Lille

CY - Lille

ER -

ID: 28196426