Standard

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ДИСКУРСИВНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗОВ М. ЗОЩЕНКО НА ХИНДИ И БЕНГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК). / Костина, Екатерина Александровна.

In: Asiatica: труды по философии и культурам Востока, Vol. 16, No. 1, 2022, p. 132-153.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{a047a34bcad54269982343d58caa573f,
title = "СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ДИСКУРСИВНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗОВ М. ЗОЩЕНКО НА ХИНДИ И БЕНГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК)",
abstract = "Дискурсивные слова представляют собой класс служебных лексем, которые служат не для передачи грамматических значений, а для обеспечения связности текста в целом. Список дискурсивных слов для каждого языка остается открытым и зависит от выбранного подхода к их выделению и классификации. Особый интерес представляет проблема сохранения разумного баланса при переводе дискурсивной лексики художественного текста: в то время как буквальный перевод может сделать переводной текст неестественным, игнорирование дискурсивов ведет к потере авторского стиля. В статье предпринимается попытка проанализировать стратегии обращения с дискурсивными словами, избранные переводчиками рассказов М. М. Зощенко на хинди и бенгальский языки, на примере трех рассказов: «В трамвае», «Опасные связи» и «Западня».",
author = "Костина, {Екатерина Александровна}",
year = "2022",
language = "русский",
volume = "16",
pages = "132--153",
journal = "Asiatica: труды по философии и культурам Востока",
issn = "1819-446X",
publisher = "Санкт-Петербургское философское общество",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ДИСКУРСИВНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗОВ М. ЗОЩЕНКО НА ХИНДИ И БЕНГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК)

AU - Костина, Екатерина Александровна

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - Дискурсивные слова представляют собой класс служебных лексем, которые служат не для передачи грамматических значений, а для обеспечения связности текста в целом. Список дискурсивных слов для каждого языка остается открытым и зависит от выбранного подхода к их выделению и классификации. Особый интерес представляет проблема сохранения разумного баланса при переводе дискурсивной лексики художественного текста: в то время как буквальный перевод может сделать переводной текст неестественным, игнорирование дискурсивов ведет к потере авторского стиля. В статье предпринимается попытка проанализировать стратегии обращения с дискурсивными словами, избранные переводчиками рассказов М. М. Зощенко на хинди и бенгальский языки, на примере трех рассказов: «В трамвае», «Опасные связи» и «Западня».

AB - Дискурсивные слова представляют собой класс служебных лексем, которые служат не для передачи грамматических значений, а для обеспечения связности текста в целом. Список дискурсивных слов для каждого языка остается открытым и зависит от выбранного подхода к их выделению и классификации. Особый интерес представляет проблема сохранения разумного баланса при переводе дискурсивной лексики художественного текста: в то время как буквальный перевод может сделать переводной текст неестественным, игнорирование дискурсивов ведет к потере авторского стиля. В статье предпринимается попытка проанализировать стратегии обращения с дискурсивными словами, избранные переводчиками рассказов М. М. Зощенко на хинди и бенгальский языки, на примере трех рассказов: «В трамвае», «Опасные связи» и «Западня».

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49813739

M3 - статья

VL - 16

SP - 132

EP - 153

JO - Asiatica: труды по философии и культурам Востока

JF - Asiatica: труды по философии и культурам Востока

SN - 1819-446X

IS - 1

ER -

ID: 102781731