Documents

В данной статье рассматриваются функции и приемы перевода эмоционально окрашенной лексики в песенных текстах немецких рок-исполнителей, проводится анализ различных переводческих решений и выбор наиболее удачных из них. Перевод эмоционально окрашенной лексики в рок-текстах представляет собой сложность для переводчика, поскольку необходимо передать не только синтаксическое значение лексических единиц, но и эмоцию, оценку автора текста. К частым приемам перевода относятся добавление, опущение, замена и дословный перевод. Перевод с использованием добавления и опущения часто приводит к снижению эмоционального воздействия переведенного текста, в то же время замены и дословный перевод лучше передают эмоциональное воздействие на реципиента.
Original languageRussian
Pages618-623
Number of pages6
StatePublished - 30 Dec 2022
Externally publishedYes
EventXVII Международная научно-практическая конференция "Вопросы современных научных исследований" - Саратов, Russian Federation
Duration: 30 Dec 202230 Dec 2022
Conference number: XVII
https://na-konferencii.ru/conference/xvii-mezhdunarodnaja-nauchno-prakticheskaja-konferencija-voprosy-sovremennyh-nauchnyh-issledovanij?ysclid=llsz0x9kca668207853

Conference

ConferenceXVII Международная научно-практическая конференция "Вопросы современных научных исследований"
Country/TerritoryRussian Federation
CityСаратов
Period30/12/2230/12/22
Internet address

ID: 108288443