Standard

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики в песенных текстах немецких рок-исполнителей. / Халина, Екатерина Николаевна; Симутова, Ольга Петровна.

2022. 618-623 Paper presented at XVII Международная научно-практическая конференция "Вопросы современных научных исследований", Саратов, Russian Federation.

Research output: Contribution to conferencePaper

Harvard

Халина, ЕН & Симутова, ОП 2022, 'Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики в песенных текстах немецких рок-исполнителей', Paper presented at XVII Международная научно-практическая конференция "Вопросы современных научных исследований", Саратов, Russian Federation, 30/12/22 - 30/12/22 pp. 618-623.

APA

Халина, Е. Н., & Симутова, О. П. (2022). Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики в песенных текстах немецких рок-исполнителей. 618-623. Paper presented at XVII Международная научно-практическая конференция "Вопросы современных научных исследований", Саратов, Russian Federation.

Vancouver

Халина ЕН, Симутова ОП. Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики в песенных текстах немецких рок-исполнителей. 2022. Paper presented at XVII Международная научно-практическая конференция "Вопросы современных научных исследований", Саратов, Russian Federation.

Author

Халина, Екатерина Николаевна ; Симутова, Ольга Петровна. / Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики в песенных текстах немецких рок-исполнителей. Paper presented at XVII Международная научно-практическая конференция "Вопросы современных научных исследований", Саратов, Russian Federation.6 p.

BibTeX

@conference{c3d76c6debac4ead85c55cd4312cc4bf,
title = "Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики в песенных текстах немецких рок-исполнителей",
abstract = "В данной статье рассматриваются функции и приемы перевода эмоционально окрашенной лексики в песенных текстах немецких рок-исполнителей, проводится анализ различных переводческих решений и выбор наиболее удачных из них. Перевод эмоционально окрашенной лексики в рок-текстах представляет собой сложность для переводчика, поскольку необходимо передать не только синтаксическое значение лексических единиц, но и эмоцию, оценку автора текста. К частым приемам перевода относятся добавление, опущение, замена и дословный перевод. Перевод с использованием добавления и опущения часто приводит к снижению эмоционального воздействия переведенного текста, в то же время замены и дословный перевод лучше передают эмоциональное воздействие на реципиента.",
author = "Халина, {Екатерина Николаевна} and Симутова, {Ольга Петровна}",
year = "2022",
month = dec,
day = "30",
language = "русский",
pages = "618--623",
note = "XVII Международная научно-практическая конференция {"}Вопросы современных научных исследований{"} ; Conference date: 30-12-2022 Through 30-12-2022",
url = "https://na-konferencii.ru/conference/xvii-mezhdunarodnaja-nauchno-prakticheskaja-konferencija-voprosy-sovremennyh-nauchnyh-issledovanij?ysclid=llsz0x9kca668207853",

}

RIS

TY - CONF

T1 - Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики в песенных текстах немецких рок-исполнителей

AU - Халина, Екатерина Николаевна

AU - Симутова, Ольга Петровна

N1 - Conference code: XVII

PY - 2022/12/30

Y1 - 2022/12/30

N2 - В данной статье рассматриваются функции и приемы перевода эмоционально окрашенной лексики в песенных текстах немецких рок-исполнителей, проводится анализ различных переводческих решений и выбор наиболее удачных из них. Перевод эмоционально окрашенной лексики в рок-текстах представляет собой сложность для переводчика, поскольку необходимо передать не только синтаксическое значение лексических единиц, но и эмоцию, оценку автора текста. К частым приемам перевода относятся добавление, опущение, замена и дословный перевод. Перевод с использованием добавления и опущения часто приводит к снижению эмоционального воздействия переведенного текста, в то же время замены и дословный перевод лучше передают эмоциональное воздействие на реципиента.

AB - В данной статье рассматриваются функции и приемы перевода эмоционально окрашенной лексики в песенных текстах немецких рок-исполнителей, проводится анализ различных переводческих решений и выбор наиболее удачных из них. Перевод эмоционально окрашенной лексики в рок-текстах представляет собой сложность для переводчика, поскольку необходимо передать не только синтаксическое значение лексических единиц, но и эмоцию, оценку автора текста. К частым приемам перевода относятся добавление, опущение, замена и дословный перевод. Перевод с использованием добавления и опущения часто приводит к снижению эмоционального воздействия переведенного текста, в то же время замены и дословный перевод лучше передают эмоциональное воздействие на реципиента.

M3 - материалы

SP - 618

EP - 623

T2 - XVII Международная научно-практическая конференция "Вопросы современных научных исследований"

Y2 - 30 December 2022 through 30 December 2022

ER -

ID: 108288443