Документы

  • Статья

    Конечная издательская версия, 573 KB, Документ PDF

В данной статье рассматриваются функции и приемы перевода эмоционально окрашенной лексики в песенных текстах немецких рок-исполнителей, проводится анализ различных переводческих решений и выбор наиболее удачных из них. Перевод эмоционально окрашенной лексики в рок-текстах представляет собой сложность для переводчика, поскольку необходимо передать не только синтаксическое значение лексических единиц, но и эмоцию, оценку автора текста. К частым приемам перевода относятся добавление, опущение, замена и дословный перевод. Перевод с использованием добавления и опущения часто приводит к снижению эмоционального воздействия переведенного текста, в то же время замены и дословный перевод лучше передают эмоциональное воздействие на реципиента.
Язык оригиналарусский
Страницы618-623
Число страниц6
СостояниеОпубликовано - 30 дек 2022
Опубликовано для внешнего пользованияДа
СобытиеXVII Международная научно-практическая конференция "Вопросы современных научных исследований" - Саратов, Российская Федерация
Продолжительность: 30 дек 202230 дек 2022
Номер конференции: XVII
https://na-konferencii.ru/conference/xvii-mezhdunarodnaja-nauchno-prakticheskaja-konferencija-voprosy-sovremennyh-nauchnyh-issledovanij?ysclid=llsz0x9kca668207853

конференция

конференцияXVII Международная научно-практическая конференция "Вопросы современных научных исследований"
Страна/TерриторияРоссийская Федерация
ГородСаратов
Период30/12/2230/12/22
Сайт в сети Internet

ID: 108288443