The article characterizes cases of semantic specification of winged words-biblicalisms against the background of similar linguistic units in other languages (especially Slavic). With the common sacred source in each of them, the perception of biblical expressions can develop nationally specific connotations and have a different stylistic assessment. The reason for this is both the difference in the translations of the Bible, and the peculiarities of the adaptation of winged words in a particular language system. The proposed interpretation is demonstrated by the analysis of a specific expression flesh from flesh and its variants. The Russian language was particularly influenced by the Old Slavonic status of the lexeme flesh, which has no exact translation analogues in other languages.
Translated title of the contributionON SEMANTIC SPECIFICITY OF WINGED BIBLICAL WORDS (FLESH FROM FLESH)
Original languageRussian
Title of host publicationПроблемы преподавания филологических дисциплин в высшей школе
Subtitle of host publicationМатериалы докладов и сообщений XХVIII международной научно-методической конференции
Place of PublicationСПб
PublisherИздательство Санкт-Петербургского государственного университета технологии и дизайна
Pages37-47
ISBN (Print)978579373077
StatePublished - 2023
EventXXVIII международная научно-методическая конференция : Проблемы преподавания филологических дисциплин в высшей школе. - СПбГУПТД, Санкт-Петербург, Russian Federation
Duration: 14 Apr 202314 Apr 2023
Conference number: XXVII

Conference

ConferenceXXVIII международная научно-методическая конференция
Country/TerritoryRussian Federation
CityСанкт-Петербург
Period14/04/2314/04/23

    Research areas

  • winged words and expressions, biblical expressions, phraseology, OLD SLAVONICISMS, HISTORY OF BIBLICALISM FLESH FROM FLESH

ID: 104528218