В статье рассматриваются проблемы интерсемиотического перевода, то есть перевода с одного вида искусства на другой. В качестве примера берется роман «Замок» Франца Кафки и исследуются средства, с помощью которых режиссеры Алексей Балабанов и Михаэль Ханеке представляют на экране особенности пространства романа. Рассматривается, насколько полной может быть передача смыслов литературного произведения и почему интерсемиотический перевод не означает буквального воспроизведения текста источника.
Original languageRussian
Pages (from-to)261-272
JournalУРАЛЬСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК. СЕРИЯ: РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XX-XXI ВЕКОВ: НАПРАВЛЕНИЯ И ТЕЧЕНИЯ
Issue number3
StatePublished - 2016
Externally publishedYes

ID: 7658091