В статье рассматриваются проблемы интерсемиотического перевода, то есть перевода с одного вида искусства на другой. В качестве примера берется роман «Замок» Франца Кафки и исследуются средства, с помощью которых режиссеры Алексей Балабанов и Михаэль Ханеке представляют на экране особенности пространства романа. Рассматривается, насколько полной может быть передача смыслов литературного произведения и почему интерсемиотический перевод не означает буквального воспроизведения текста источника.