В статье рассматриваются проблемы интерсемиотического перевода, то есть перевода с одного вида искусства на другой. В качестве примера берется роман «Замок» Франца Кафки и исследуются средства, с помощью которых режиссеры Алексей Балабанов и Михаэль Ханеке представляют на экране особенности пространства романа. Рассматривается, насколько полной может быть передача смыслов литературного произведения и почему интерсемиотический перевод не означает буквального воспроизведения текста источника.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)261-272
ЖурналУРАЛЬСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК. СЕРИЯ: РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XX-XXI ВЕКОВ: НАПРАВЛЕНИЯ И ТЕЧЕНИЯ
Номер выпуска3
СостояниеОпубликовано - 2016
Опубликовано для внешнего пользованияДа

    Области исследований

  • пространство, экранизация, интерсемиотический перевод, Франц Кафка, Алексей Балабанов, Михаэль Ханеке

ID: 7658091