В статье рассматриваются способы компенсации фоновых знаний путем добавления недостающей информации непосредственно в текст перевода. Анализируются подвиды внутритекстового комментария (интерполяция и парафраза) и их структура. Исследуются случаи использования интерполяции и парафразы, их влияние на восприятие перевода читателями и на соотношение оригинала и перевода. Выделяются основные преимущества и недостатки внутритекстового комментария по сравнению с затекстовым комментарием (примечаниями переводчика, глоссариями). Предпринимается попытка установить связь между переводческой стратегией и преимущественным использованием внутритекстового или затекстового комментариев.