В статье рассматриваются способы компенсации фоновых знаний путем добавления недостающей информации непосредственно в текст перевода. Анализируются подвиды внутритекстового комментария (интерполяция и парафраза) и их структура. Исследуются случаи использования интерполяции и парафразы, их влияние на восприятие перевода читателями и на соотношение оригинала и перевода. Выделяются основные преимущества и недостатки внутритекстового комментария по сравнению с затекстовым комментарием (примечаниями переводчика, глоссариями). Предпринимается попытка установить связь между переводческой стратегией и преимущественным использованием внутритекстового или затекстового комментариев.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)1-14
ЖурналДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ
Том13
Номер выпуска1
СостояниеОпубликовано - 2014

    Области исследований

  • ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ, ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ВНУТРИТЕКСТОВЫЙ КОММЕНТАРИЙ, ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА, ИНТЕРПОЛЯЦИЯ, ПАРАФРАЗА, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ

ID: 5710617