Standard

Внутритекстовый комментарий: незаметное присутствие переводчика. / Алексейцева, Татьяна Александровна.

In: ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ, Vol. 13, No. 1, 2014, p. 1-14.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{ac3bd91c811f4fd19114a5f6dbb074f7,
title = "Внутритекстовый комментарий: незаметное присутствие переводчика",
abstract = "В статье рассматриваются способы компенсации фоновых знаний путем добавления недостающей информации непосредственно в текст перевода. Анализируются подвиды внутритекстового комментария (интерполяция и парафраза) и их структура. Исследуются случаи использования интерполяции и парафразы, их влияние на восприятие перевода читателями и на соотношение оригинала и перевода. Выделяются основные преимущества и недостатки внутритекстового комментария по сравнению с затекстовым комментарием (примечаниями переводчика, глоссариями). Предпринимается попытка установить связь между переводческой стратегией и преимущественным использованием внутритекстового или затекстового комментариев.",
keywords = "ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ, ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ВНУТРИТЕКСТОВЫЙ КОММЕНТАРИЙ, ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА, ИНТЕРПОЛЯЦИЯ, ПАРАФРАЗА, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ",
author = "Алексейцева, {Татьяна Александровна}",
year = "2014",
language = "русский",
volume = "13",
pages = "1--14",
journal = "ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ",
issn = "0202-2502",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Внутритекстовый комментарий: незаметное присутствие переводчика

AU - Алексейцева, Татьяна Александровна

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - В статье рассматриваются способы компенсации фоновых знаний путем добавления недостающей информации непосредственно в текст перевода. Анализируются подвиды внутритекстового комментария (интерполяция и парафраза) и их структура. Исследуются случаи использования интерполяции и парафразы, их влияние на восприятие перевода читателями и на соотношение оригинала и перевода. Выделяются основные преимущества и недостатки внутритекстового комментария по сравнению с затекстовым комментарием (примечаниями переводчика, глоссариями). Предпринимается попытка установить связь между переводческой стратегией и преимущественным использованием внутритекстового или затекстового комментариев.

AB - В статье рассматриваются способы компенсации фоновых знаний путем добавления недостающей информации непосредственно в текст перевода. Анализируются подвиды внутритекстового комментария (интерполяция и парафраза) и их структура. Исследуются случаи использования интерполяции и парафразы, их влияние на восприятие перевода читателями и на соотношение оригинала и перевода. Выделяются основные преимущества и недостатки внутритекстового комментария по сравнению с затекстовым комментарием (примечаниями переводчика, глоссариями). Предпринимается попытка установить связь между переводческой стратегией и преимущественным использованием внутритекстового или затекстового комментариев.

KW - ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ

KW - ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

KW - ВНУТРИТЕКСТОВЫЙ КОММЕНТАРИЙ

KW - ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

KW - ИНТЕРПОЛЯЦИЯ

KW - ПАРАФРАЗА

KW - ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ

M3 - статья

VL - 13

SP - 1

EP - 14

JO - ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ

JF - ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ

SN - 0202-2502

IS - 1

ER -

ID: 5710617