In this article strategies of translating ancient texts are considered in the light of two main oppositions: domesticating/foreignizing translation, modernization/archaization within both interlingual and intralingual translation. Special attention is paid to the practice of intralingual translation in Byzantine literature, caused by a pronounced hierarchy of registers in Byzantine Greek: from spoken to classicizing literary language. The examples considered in this article show how much an original text was transformed by this practice, which allows to make a conclusion that the translators were coauthors of the translated texts.
Translated title of the contributionON STRATEGIES OF THE TRANSLATION OF ANCIENT TEXTS
Original languageRussian
Title of host publicationЯзыки и культуры: Междисциплинарные исследования
Subtitle of host publicationСборник статей II международной конференции
Place of PublicationСанкт-Петербург
PublisherИздательство Санкт-Петербургского университета
Pages170-183
ISBN (Print)978-5-288-06143-1
StatePublished - 2021
EventII МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ ОНЛАЙН КОНФЕРЕНЦИЯ «СИНЕРГИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»
- СПбГУ, Санкт-Петербург, Russian Federation
Duration: 25 Sep 202026 Sep 2020
Conference number: 2
https://events.spbu.ru/events/synergy

Conference

ConferenceII МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ ОНЛАЙН КОНФЕРЕНЦИЯ «СИНЕРГИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»
Abbreviated titleСинергия языков и культур
Country/TerritoryRussian Federation
CityСанкт-Петербург
Period25/09/2026/09/20
Internet address

ID: 87372704