Статья посвящена особенностям сюжетных построений новеллы Пу Сунлина (蒲松齡, 1640—1715) «Беседы зрачков» (瞳人語), а также вариантам перевода этого текста. В статье анализируется связь идей Пу Сунлина с традицией китайской медицины и даосскими представлениями о душах и духах человеческого тела, а также рассматривается традиция переложения новеллы на русский язык. При несомненном влиянии, которое оказали на «Речи зрачков» фантастические произведения минского времени, нельзя не признать, что и изобразительные средства, и главная идея произведения оригинальны и самостоятельны. Даосское осмысление человеческой анатомии и физиологии освещаются не только в этой новелле, но и в других произведениях из собрания «Странных историй из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и). Особенности художественной ткани текста и принципы перевода проиллюстрированы на примерах.
Translated title of the contributionPu Songling’s short-story “pupils’ Talk”
Original languageRussian
Pages (from-to)135-144
Number of pages10
JournalVestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Seriya: Istoriya, Filologiya
Volume20
Issue number4
DOIs
StatePublished - 2021

    Scopus subject areas

  • Cultural Studies
  • Anthropology
  • History
  • Language and Linguistics
  • Archaeology
  • Archaeology
  • Literature and Literary Theory
  • Linguistics and Language

    Research areas

  • Chinese literature, Liao Zhai, Pu Songling, Taoism, Translations

ID: 77975325