Предметом данной статьи является использование лексических особенностей мультиэтнического языка молодежи в романах британско-шведского писателя Дугласа Фоули «Shoo bre», «Shoo len» и «Shoo mannen». Вскоре после переезда в Швецию Фоули поселился в одном из самых этнически и культурно разнообразных районов Стокгольма, Альбю, где в течение нескольких лет занимал должность школьного библиотекаря и работал с молодыми иммигрантами в первом или втором поколении, которые говорили на самых разных языках мира. Единственным общим для них языком являлся шведский, однако используемый ими языковой вариант обладал характерными фонетическими, грамматическими, синтаксическими и лексическими особенностями, которые отличали его от нормы языка. Наряду с традиционными элементами разговорной речи эти подростки употребляли сленг, прагматические частицы, эмфатические конструкции и ругательства из других языков, периодически нарушали правила грамматики или синтаксиса, а также использовали переключение кодов. Данный вариант шведского