Документы

The fast development of Japanese-Russian relations accompanied by a large number of events and meetings led to an increase in demand for consecutive and simultaneous interpreters, and hence revealed not only the lack of interpreters of Japanese but also the lack in the methodology of their training at Russian universities. Indeed, simultaneous interpreting has always been considered as a part of postuniversity education and individual career development. To answer the challenge this paper gives a brief review of exercise types, each aiming to develop a special technique and strategy used in spontaneous interpreting, such generalizing, segmentation, compressing and decompressing. Also, we look into completely opposite approaches from a syntax and word order perspective while interpreting consequently and spontaneously. All the exercises reviewed might be introduced during an intermediate course of Japanese, since they contribute not only to the development of spontaneous interpretation skills but also help students to master consecutive interpretation.
Переведенное названиеОсобенности перевода с японского: путь от устного последовательного перевода к синхронному
Язык оригиналаанглийский
Страницы (с-по)22-30
ЖурналANNALS OF “DIMITRIE CANTEMIR” CHRISTIAN UNIVERSITY LINGUISTICS, LITERATURE AND METHODOLOGY OF TEACHING
ТомXIX
Номер выпуска1
СостояниеОпубликовано - авг 2020

    Области исследований

  • japanese linguistics, Simultaneous interpreting

ID: 71007430