Standard

Max Havelaar van Multatuli in Rusland: Het ontstaan van de vertalingen. / Векшина, Екатерина Дмитриевна; Граве, Якоб.

в: СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ (SCANDINAVICA), Том 19, № 1, 2021, стр. 176-189.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Векшина, ЕД & Граве, Я 2021, 'Max Havelaar van Multatuli in Rusland: Het ontstaan van de vertalingen', СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ (SCANDINAVICA), Том. 19, № 1, стр. 176-189. https://doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111

APA

Vancouver

Author

Векшина, Екатерина Дмитриевна ; Граве, Якоб. / Max Havelaar van Multatuli in Rusland: Het ontstaan van de vertalingen. в: СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ (SCANDINAVICA). 2021 ; Том 19, № 1. стр. 176-189.

BibTeX

@article{7f6eea09136e429cb10ff36140bfa378,
title = "Max Havelaar van Multatuli in Rusland: Het ontstaan van de vertalingen",
abstract = "This article is dedicated to the Russian translations of the Dutch novel Max Havelaar or the coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappy (1860) by Eduard Douwes Dekker (1820–1887), who published his work under the pseudonym Multatuli. Max Havelaar is one of the best known and most translated works of Dutch literature. There are six complete Russian translations published between 1916 and 1959, which have not yet been analyzed. The authors hypothesize that German is the intermediate language in the Dutch-Russian literary transfer as research has shown that German often served as an intermediate language for translations into Scandinavian and Slavic languages during this period. In the specific case of Max Havelaar, the German translation by Wilhelm Spohr, who moved in circles of anarchists, served as an intermediate text. The authors also investigated whether the Russian translators used the English translation of 1868, but this was not the case. In the first part of this article, the biographies of the Russian translators, authors of forewords and editors who worked on the Russian translations are examined. In the second part, excerpts from the novel are compared with the translations to analyze the relationship between the texts.The results of the research confirm that the first Russian translations were based on Karl Mischke{\textquoteright}s German translation, which had appeared almost simultaneously with Spohr{\textquoteright}s. Traces of this translation can also be found in later texts. To the authors{\textquoteright} knowledge, it has not been shown before that Mischke{\textquoteright}s translation and not Spohr{\textquoteright}s was used as an intermediate text.",
keywords = "Dutch literature, Multatuli, Max Havelaar, Russian translations, German as intermediate language",
author = "Векшина, {Екатерина Дмитриевна} and Якоб Граве",
year = "2021",
doi = "10.21638/11701/spbu21.2021.111",
language = "голландский",
volume = "19",
pages = "176--189",
journal = "СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ",
issn = "0202-2397",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Max Havelaar van Multatuli in Rusland: Het ontstaan van de vertalingen

AU - Векшина, Екатерина Дмитриевна

AU - Граве, Якоб

PY - 2021

Y1 - 2021

N2 - This article is dedicated to the Russian translations of the Dutch novel Max Havelaar or the coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappy (1860) by Eduard Douwes Dekker (1820–1887), who published his work under the pseudonym Multatuli. Max Havelaar is one of the best known and most translated works of Dutch literature. There are six complete Russian translations published between 1916 and 1959, which have not yet been analyzed. The authors hypothesize that German is the intermediate language in the Dutch-Russian literary transfer as research has shown that German often served as an intermediate language for translations into Scandinavian and Slavic languages during this period. In the specific case of Max Havelaar, the German translation by Wilhelm Spohr, who moved in circles of anarchists, served as an intermediate text. The authors also investigated whether the Russian translators used the English translation of 1868, but this was not the case. In the first part of this article, the biographies of the Russian translators, authors of forewords and editors who worked on the Russian translations are examined. In the second part, excerpts from the novel are compared with the translations to analyze the relationship between the texts.The results of the research confirm that the first Russian translations were based on Karl Mischke’s German translation, which had appeared almost simultaneously with Spohr’s. Traces of this translation can also be found in later texts. To the authors’ knowledge, it has not been shown before that Mischke’s translation and not Spohr’s was used as an intermediate text.

AB - This article is dedicated to the Russian translations of the Dutch novel Max Havelaar or the coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappy (1860) by Eduard Douwes Dekker (1820–1887), who published his work under the pseudonym Multatuli. Max Havelaar is one of the best known and most translated works of Dutch literature. There are six complete Russian translations published between 1916 and 1959, which have not yet been analyzed. The authors hypothesize that German is the intermediate language in the Dutch-Russian literary transfer as research has shown that German often served as an intermediate language for translations into Scandinavian and Slavic languages during this period. In the specific case of Max Havelaar, the German translation by Wilhelm Spohr, who moved in circles of anarchists, served as an intermediate text. The authors also investigated whether the Russian translators used the English translation of 1868, but this was not the case. In the first part of this article, the biographies of the Russian translators, authors of forewords and editors who worked on the Russian translations are examined. In the second part, excerpts from the novel are compared with the translations to analyze the relationship between the texts.The results of the research confirm that the first Russian translations were based on Karl Mischke’s German translation, which had appeared almost simultaneously with Spohr’s. Traces of this translation can also be found in later texts. To the authors’ knowledge, it has not been shown before that Mischke’s translation and not Spohr’s was used as an intermediate text.

KW - Dutch literature

KW - Multatuli

KW - Max Havelaar

KW - Russian translations

KW - German as intermediate language

UR - http://scandphil.spbu.ru/ru/%d0%b2%d1%8b%d0%bf%d1%83%d1%81%d0%ba%d0%b8/2021/%d1%82%d0%be%d0%bc-19-%d0%b2%d1%8b%d0%bf%d1%83%d1%81%d0%ba-1/max-havelaar-van-multatuli-in-rusland-het-ontstaan-van-de-vertalingen/

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/5edbfa61-a29d-323b-91f4-386c491f58a8/

U2 - 10.21638/11701/spbu21.2021.111

DO - 10.21638/11701/spbu21.2021.111

M3 - статья

VL - 19

SP - 176

EP - 189

JO - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

JF - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

SN - 0202-2397

IS - 1

ER -

ID: 84603791