Standard

Machine Translation Versus Human Translation of Artionyms. / Shutemova, Natalia .

Literature, Language and Computing : Russian Contribution. ред. / Polina Eismont ; Maria Khokhlova; Mikhail Koryshev; Elena Riekhakaynen. Singapore Pte Ltd. : Springer Nature, 2023. стр. 197-208.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийглава/разделнаучнаяРецензирование

Harvard

Shutemova, N 2023, Machine Translation Versus Human Translation of Artionyms. в P Eismont , M Khokhlova, M Koryshev & E Riekhakaynen (ред.), Literature, Language and Computing : Russian Contribution. Springer Nature, Singapore Pte Ltd., стр. 197-208. https://doi.org/10.1007/978-981-99-3604-5_17

APA

Shutemova, N. (2023). Machine Translation Versus Human Translation of Artionyms. в P. Eismont , M. Khokhlova, M. Koryshev, & E. Riekhakaynen (Ред.), Literature, Language and Computing : Russian Contribution (стр. 197-208). Springer Nature. https://doi.org/10.1007/978-981-99-3604-5_17

Vancouver

Shutemova N. Machine Translation Versus Human Translation of Artionyms. в Eismont P, Khokhlova M, Koryshev M, Riekhakaynen E, Редакторы, Literature, Language and Computing : Russian Contribution. Singapore Pte Ltd.: Springer Nature. 2023. стр. 197-208 https://doi.org/10.1007/978-981-99-3604-5_17

Author

Shutemova, Natalia . / Machine Translation Versus Human Translation of Artionyms. Literature, Language and Computing : Russian Contribution. Редактор / Polina Eismont ; Maria Khokhlova ; Mikhail Koryshev ; Elena Riekhakaynen. Singapore Pte Ltd. : Springer Nature, 2023. стр. 197-208

BibTeX

@inbook{f1423859315d4c15831e8c3c3d191fe7,
title = "Machine Translation Versus Human Translation of Artionyms",
abstract = "The paper considers how artionyms are represented in human and machine translation, which is relevant for applied, corpus and comparative linguistics, as well as Translation Studies. Names of works of art form national and world artionymicon, participate in art discourse, influence the quality of its translation and the evaluation of chef-d{\textquoteright}oeuvres in target cultures, which determines the research relevance. The notion “artyonym” is considered in reference to the notion of essence applied to typological properties of masterpieces, including their ideas, emotivity, imagery and artistic form. The comparative analysis of source and target artionyms examplified by English translation of K. Malevich{\textquoteright}s artionyms has revealed that human translation is characterized with “sense-for-sense” creative representation of source artionyms in the target language and culture and is based on comprehending an artionym in the context with the form and content of the work of art itself. Machine translation is devoid of contextualization and implements the tactics of “word-for-word” automatic reproduction. The classification of target artionyms coincidence in human and machine translation includes full, partial and noncoincidence influencing the evaluation of Russian fine arts of the twentieth century abroad.",
keywords = "Art discourse, artionym, machine translation, smart technologies in discourse analysis, tagging for corpus analysis, Art discourse, Artionym, machine translation, Smart technologies in discourse analysis, Tagging for corpus analysis",
author = "Natalia Shutemova",
note = "Shutemova, N. (2023). Machine Translation Versus Human Translation of Artionyms. In: Eismont, P., Khokhlova, M., Koryshev, M., Riekhakaynen, E. (eds) Literature, Language and Computing. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-99-3604-5_17",
year = "2023",
doi = "10.1007/978-981-99-3604-5_17",
language = "English",
pages = "197--208",
editor = "{Eismont }, Polina and Khokhlova, {Maria } and Koryshev, { Mikhail } and Riekhakaynen, {Elena }",
booktitle = "Literature, Language and Computing",
publisher = "Springer Nature",
address = "Germany",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Machine Translation Versus Human Translation of Artionyms

AU - Shutemova, Natalia

N1 - Shutemova, N. (2023). Machine Translation Versus Human Translation of Artionyms. In: Eismont, P., Khokhlova, M., Koryshev, M., Riekhakaynen, E. (eds) Literature, Language and Computing. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-99-3604-5_17

PY - 2023

Y1 - 2023

N2 - The paper considers how artionyms are represented in human and machine translation, which is relevant for applied, corpus and comparative linguistics, as well as Translation Studies. Names of works of art form national and world artionymicon, participate in art discourse, influence the quality of its translation and the evaluation of chef-d’oeuvres in target cultures, which determines the research relevance. The notion “artyonym” is considered in reference to the notion of essence applied to typological properties of masterpieces, including their ideas, emotivity, imagery and artistic form. The comparative analysis of source and target artionyms examplified by English translation of K. Malevich’s artionyms has revealed that human translation is characterized with “sense-for-sense” creative representation of source artionyms in the target language and culture and is based on comprehending an artionym in the context with the form and content of the work of art itself. Machine translation is devoid of contextualization and implements the tactics of “word-for-word” automatic reproduction. The classification of target artionyms coincidence in human and machine translation includes full, partial and noncoincidence influencing the evaluation of Russian fine arts of the twentieth century abroad.

AB - The paper considers how artionyms are represented in human and machine translation, which is relevant for applied, corpus and comparative linguistics, as well as Translation Studies. Names of works of art form national and world artionymicon, participate in art discourse, influence the quality of its translation and the evaluation of chef-d’oeuvres in target cultures, which determines the research relevance. The notion “artyonym” is considered in reference to the notion of essence applied to typological properties of masterpieces, including their ideas, emotivity, imagery and artistic form. The comparative analysis of source and target artionyms examplified by English translation of K. Malevich’s artionyms has revealed that human translation is characterized with “sense-for-sense” creative representation of source artionyms in the target language and culture and is based on comprehending an artionym in the context with the form and content of the work of art itself. Machine translation is devoid of contextualization and implements the tactics of “word-for-word” automatic reproduction. The classification of target artionyms coincidence in human and machine translation includes full, partial and noncoincidence influencing the evaluation of Russian fine arts of the twentieth century abroad.

KW - Art discourse, artionym, machine translation, smart technologies in discourse analysis, tagging for corpus analysis

KW - Art discourse

KW - Artionym

KW - machine translation

KW - Smart technologies in discourse analysis

KW - Tagging for corpus analysis

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/5e98317d-8303-3cf3-a740-f7612bb5d656/

U2 - 10.1007/978-981-99-3604-5_17

DO - 10.1007/978-981-99-3604-5_17

M3 - Chapter

SP - 197

EP - 208

BT - Literature, Language and Computing

A2 - Eismont , Polina

A2 - Khokhlova, Maria

A2 - Koryshev, Mikhail

A2 - Riekhakaynen, Elena

PB - Springer Nature

CY - Singapore Pte Ltd.

ER -

ID: 107436533