Standard

Interaction of Cultures in the Slang of Modern German Youth. / Трофимова, Нэлла Аркадьевна.

Functional Aspects of Intercultural Communication, Translation and Interpreting Issues. ред. / Светлана А. Шаронова. Том 6 Москва : Российский университет дружбы народов, 2019. стр. 351-365.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциинаучнаяРецензирование

Harvard

Трофимова, НА 2019, Interaction of Cultures in the Slang of Modern German Youth. в СА Шаронова (ред.), Functional Aspects of Intercultural Communication, Translation and Interpreting Issues. Том. 6, Российский университет дружбы народов, Москва, стр. 351-365, 8th International Scientific Interdisciplinary Conference on Research and Methodology "Functional Aspects of Intercultural Communication. Translation and Interpreting Issues", Москва, Российская Федерация, 19/11/21. https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-284-294

APA

Трофимова, Н. А. (2019). Interaction of Cultures in the Slang of Modern German Youth. в С. А. Шаронова (Ред.), Functional Aspects of Intercultural Communication, Translation and Interpreting Issues (Том 6, стр. 351-365). Российский университет дружбы народов. https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-284-294

Vancouver

Трофимова НА. Interaction of Cultures in the Slang of Modern German Youth. в Шаронова СА, Редактор, Functional Aspects of Intercultural Communication, Translation and Interpreting Issues. Том 6. Москва: Российский университет дружбы народов. 2019. стр. 351-365 https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-284-294

Author

Трофимова, Нэлла Аркадьевна. / Interaction of Cultures in the Slang of Modern German Youth. Functional Aspects of Intercultural Communication, Translation and Interpreting Issues. Редактор / Светлана А. Шаронова. Том 6 Москва : Российский университет дружбы народов, 2019. стр. 351-365

BibTeX

@inproceedings{7c6d6dd8e1ef4dccb90f2ff3043610bd,
title = "Interaction of Cultures in the Slang of Modern German Youth",
abstract = "The object of consideration in the paper is an actively studied language phenomenon, called Kiezdeutsch – imitation of the wrong language of migrants. Today scientists are discussing various aspects of Kiezdeutsch: the reasons for its appearance, its status and features. Media shows contribute to its further development into a kind of secondary and further into a tertiary version of the language, which is no longer used by migrants and fashionable media figures, but simply by German teenagers.The birthplace of Kiezdeutsch are Kiezes, the quarters of large cities where migrants of several generations are concentrated from the first migrant workers from Turkey to their grandchildren and great-grandchildren who were already born in Germany, as well as new-wave migrants with Arab and Slavic origin. The language of communication in the Kiez was originally a GermanTurkish hybrid, a certain Turkish slang. Currently, Kiezdeutsch has gone beyond the migrant quarters and has turned into a new version of urban slang – schoolchildren, students, not only ethnic Turks, but also native German speakers are now willing to practice imitating a foreign accent and distorting the structure of the German sentence and the grammatical forms of its components, creating in this way some ethnolectic variation of the German language, possessing a certain subcultural prestige.The new slang has specific features at all levels of the linguistic system, due to the interaction and interpenetration of coexisting cultures, nations and languages in Germany. Under the influence of the language of ethnic micro- and macro-formations, the German literary language, according to researchers, is actively “drifting” to an unreliable and unflagging morphological system, becoming dependent on the context. Such development is also predetermined by the influence of the English language, new forms of virtual communication (twitter, facebook, etc.). The ethnic affiliation of the Kiezdeutsch, fundamentally important at the first stage of the formation of the phenomenon, has faded into the background today, becoming only the source and thematic background of slang making.",
keywords = "кицдойч, сленг, язык мигрантов, Kiezdeutsch, slang, language of migrants",
author = "Трофимова, {Нэлла Аркадьевна}",
note = "Trofimova N.A. Interaction of Cultures in the Slang of Modern German Youth // 8th International Scientific Interdisciplinary Conference on Research and Methodology {"}Functional Aspects of Intercultural Communication. Translation and Interpreting Issues{"}. Moscow, RUDN, 19.11.2021; 8th International Scientific Interdisciplinary Conference on Research and Methodology {"}Functional Aspects of Intercultural Communication. Translation and Interpreting Issues{"} ; Conference date: 19-11-2021 Through 19-11-2021",
year = "2019",
month = dec,
doi = "10.22363/2712-7974-2019-6-284-294",
language = "English",
volume = "6",
pages = "351--365",
editor = "Шаронова, {Светлана А.}",
booktitle = "Functional Aspects of Intercultural Communication, Translation and Interpreting Issues",
publisher = "Российский университет дружбы народов",
address = "Russian Federation",
url = "http://conferences-ifl.rudn.ru/",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Interaction of Cultures in the Slang of Modern German Youth

AU - Трофимова, Нэлла Аркадьевна

N1 - Conference code: 8

PY - 2019/12

Y1 - 2019/12

N2 - The object of consideration in the paper is an actively studied language phenomenon, called Kiezdeutsch – imitation of the wrong language of migrants. Today scientists are discussing various aspects of Kiezdeutsch: the reasons for its appearance, its status and features. Media shows contribute to its further development into a kind of secondary and further into a tertiary version of the language, which is no longer used by migrants and fashionable media figures, but simply by German teenagers.The birthplace of Kiezdeutsch are Kiezes, the quarters of large cities where migrants of several generations are concentrated from the first migrant workers from Turkey to their grandchildren and great-grandchildren who were already born in Germany, as well as new-wave migrants with Arab and Slavic origin. The language of communication in the Kiez was originally a GermanTurkish hybrid, a certain Turkish slang. Currently, Kiezdeutsch has gone beyond the migrant quarters and has turned into a new version of urban slang – schoolchildren, students, not only ethnic Turks, but also native German speakers are now willing to practice imitating a foreign accent and distorting the structure of the German sentence and the grammatical forms of its components, creating in this way some ethnolectic variation of the German language, possessing a certain subcultural prestige.The new slang has specific features at all levels of the linguistic system, due to the interaction and interpenetration of coexisting cultures, nations and languages in Germany. Under the influence of the language of ethnic micro- and macro-formations, the German literary language, according to researchers, is actively “drifting” to an unreliable and unflagging morphological system, becoming dependent on the context. Such development is also predetermined by the influence of the English language, new forms of virtual communication (twitter, facebook, etc.). The ethnic affiliation of the Kiezdeutsch, fundamentally important at the first stage of the formation of the phenomenon, has faded into the background today, becoming only the source and thematic background of slang making.

AB - The object of consideration in the paper is an actively studied language phenomenon, called Kiezdeutsch – imitation of the wrong language of migrants. Today scientists are discussing various aspects of Kiezdeutsch: the reasons for its appearance, its status and features. Media shows contribute to its further development into a kind of secondary and further into a tertiary version of the language, which is no longer used by migrants and fashionable media figures, but simply by German teenagers.The birthplace of Kiezdeutsch are Kiezes, the quarters of large cities where migrants of several generations are concentrated from the first migrant workers from Turkey to their grandchildren and great-grandchildren who were already born in Germany, as well as new-wave migrants with Arab and Slavic origin. The language of communication in the Kiez was originally a GermanTurkish hybrid, a certain Turkish slang. Currently, Kiezdeutsch has gone beyond the migrant quarters and has turned into a new version of urban slang – schoolchildren, students, not only ethnic Turks, but also native German speakers are now willing to practice imitating a foreign accent and distorting the structure of the German sentence and the grammatical forms of its components, creating in this way some ethnolectic variation of the German language, possessing a certain subcultural prestige.The new slang has specific features at all levels of the linguistic system, due to the interaction and interpenetration of coexisting cultures, nations and languages in Germany. Under the influence of the language of ethnic micro- and macro-formations, the German literary language, according to researchers, is actively “drifting” to an unreliable and unflagging morphological system, becoming dependent on the context. Such development is also predetermined by the influence of the English language, new forms of virtual communication (twitter, facebook, etc.). The ethnic affiliation of the Kiezdeutsch, fundamentally important at the first stage of the formation of the phenomenon, has faded into the background today, becoming only the source and thematic background of slang making.

KW - кицдойч

KW - сленг

KW - язык мигрантов

KW - Kiezdeutsch

KW - slang

KW - language of migrants

U2 - 10.22363/2712-7974-2019-6-284-294

DO - 10.22363/2712-7974-2019-6-284-294

M3 - Conference contribution

VL - 6

SP - 351

EP - 365

BT - Functional Aspects of Intercultural Communication, Translation and Interpreting Issues

A2 - Шаронова, Светлана А.

PB - Российский университет дружбы народов

CY - Москва

T2 - 8th International Scientific Interdisciplinary Conference on Research and Methodology "Functional Aspects of Intercultural Communication. Translation and Interpreting Issues"

Y2 - 19 November 2021 through 19 November 2021

ER -

ID: 50618813