Standard

Documentary films translation: approaches and challenges. / Aleksandrova, Elena V. ; Rubtsova, Svetlana Y. ; Morozova, Maria N. ; Grigoriev, Ivan V. ; Ovcharova, Svetlana V. ; Pinyagin, Yuriy N. .

в: Journal of Educators, Teachers and Trainers, Том 14, № 3, 2023, стр. 275-281.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Aleksandrova, EV, Rubtsova, SY, Morozova, MN, Grigoriev, IV, Ovcharova, SV & Pinyagin, YN 2023, 'Documentary films translation: approaches and challenges', Journal of Educators, Teachers and Trainers, Том. 14, № 3, стр. 275-281.

APA

Aleksandrova, E. V., Rubtsova, S. Y., Morozova, M. N., Grigoriev, I. V., Ovcharova, S. V., & Pinyagin, Y. N. (2023). Documentary films translation: approaches and challenges. Journal of Educators, Teachers and Trainers, 14(3), 275-281.

Vancouver

Aleksandrova EV, Rubtsova SY, Morozova MN, Grigoriev IV, Ovcharova SV, Pinyagin YN. Documentary films translation: approaches and challenges. Journal of Educators, Teachers and Trainers. 2023;14(3):275-281.

Author

Aleksandrova, Elena V. ; Rubtsova, Svetlana Y. ; Morozova, Maria N. ; Grigoriev, Ivan V. ; Ovcharova, Svetlana V. ; Pinyagin, Yuriy N. . / Documentary films translation: approaches and challenges. в: Journal of Educators, Teachers and Trainers. 2023 ; Том 14, № 3. стр. 275-281.

BibTeX

@article{c11ae3b57cf14479ab6e3e88a848be79,
title = "Documentary films translation: approaches and challenges",
abstract = "The article presents a comprehensive overview of different approaches to translating documentary audiovisual productions. The abundance of documentary films available at online platforms lead to a higher demand for their translation into different languages as the modern tradition in viewing audiovisual content online requires a variety of language choice and modes of translation presentation (subtitling, voice-over, accessibility means for people with auditory and visual challenges). Documentary productions present a separate group of films that can be further classified according to their production methods and the presentation styles. The specificity of each item of the detailed classification calls for an individualized approach to handling the process of translating these productions. Film terminology also requires special attention as it is one of the basic challenges of documentary productions translation.",
keywords = "audiovisual translation, DOCUMENTARY FILMS, genre, style, audiovisual production analysis, subtitling, voice-over, SDH, audio description, audio",
author = "Aleksandrova, {Elena V.} and Rubtsova, {Svetlana Y.} and Morozova, {Maria N.} and Grigoriev, {Ivan V.} and Ovcharova, {Svetlana V.} and Pinyagin, {Yuriy N.}",
year = "2023",
language = "English",
volume = "14",
pages = "275--281",
journal = "Journal of Educators, Teachers and Trainers",
issn = "1989-9572",
publisher = "Univesidad de Granada",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Documentary films translation: approaches and challenges

AU - Aleksandrova, Elena V.

AU - Rubtsova, Svetlana Y.

AU - Morozova, Maria N.

AU - Grigoriev, Ivan V.

AU - Ovcharova, Svetlana V.

AU - Pinyagin, Yuriy N.

PY - 2023

Y1 - 2023

N2 - The article presents a comprehensive overview of different approaches to translating documentary audiovisual productions. The abundance of documentary films available at online platforms lead to a higher demand for their translation into different languages as the modern tradition in viewing audiovisual content online requires a variety of language choice and modes of translation presentation (subtitling, voice-over, accessibility means for people with auditory and visual challenges). Documentary productions present a separate group of films that can be further classified according to their production methods and the presentation styles. The specificity of each item of the detailed classification calls for an individualized approach to handling the process of translating these productions. Film terminology also requires special attention as it is one of the basic challenges of documentary productions translation.

AB - The article presents a comprehensive overview of different approaches to translating documentary audiovisual productions. The abundance of documentary films available at online platforms lead to a higher demand for their translation into different languages as the modern tradition in viewing audiovisual content online requires a variety of language choice and modes of translation presentation (subtitling, voice-over, accessibility means for people with auditory and visual challenges). Documentary productions present a separate group of films that can be further classified according to their production methods and the presentation styles. The specificity of each item of the detailed classification calls for an individualized approach to handling the process of translating these productions. Film terminology also requires special attention as it is one of the basic challenges of documentary productions translation.

KW - audiovisual translation

KW - DOCUMENTARY FILMS

KW - genre

KW - style

KW - audiovisual production analysis

KW - subtitling

KW - voice-over

KW - SDH

KW - audio description

KW - audio

UR - https://jett.labosfor.com/index.php/jett/article/view/1715

M3 - Article

VL - 14

SP - 275

EP - 281

JO - Journal of Educators, Teachers and Trainers

JF - Journal of Educators, Teachers and Trainers

SN - 1989-9572

IS - 3

ER -

ID: 105129800