Статья посвящена анализу способов перевода польского неопределенного местоимения «coś» на русский язык. Цель исследования состоит в выявлении зависимости переводческого решения от семантической нагрузки местоименной лексемы и окружающего ее контекста. Материалом для исследования послужил созданный в Варшавском университете Польско-русский и русско-польский параллельный корпус. Как показало исследование, в качестве эквивалента для «coś» может выступать русское местоимение неизвестности «что-то» , нереферентное местоимение «что-нибудь» , местоимение отрицательной полярности «-либо» , местоимения слабой определенности и другие местоимения неизвестности. В ряде контекстов возможны иные переводческие решения, которые приводят к сохранению, ослаблению или полному отказу от семантики неопределенности.
Переведенное названиеPOLISH "COŚ" IN RUSSIAN TRANSLATIONS
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)101-112
ЖурналРусистика без граници
Номер выпуска2
СостояниеОпубликовано - 2020

    Области исследований

  • неопределенные местоимения, СЕМАНТИКА НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, ПОЛЬСКО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД

ID: 74994361