Standard

Межъязыковые соответствия vs переводческие соответствия в английском и русском языках (на примере good vs хороший). / Лекомцева, Ирина Алексеевна.

в: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, Том 13, № 7, 2020, стр. 189-193.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{9b64bce7c1784d27a739bb2e429c4231,
title = "Межъязыковые соответствия vs переводческие соответствия в английском и русском языках (на примере good vs хороший).",
abstract = "Перспективным направлением исследований в сопоставительно-переводческом аспекте является изучение закономерностей функционирования языковых единиц и структур в речи, т.е., по сути, данная область сопоставительных исследований смыкается с теорией перевода. Научная новизна работы заключается в применении результатов такого сопоставительного исследования в теории и практике перевода. Цель исследования состоит в определении закономерностей сопоставительного анализа и в их применении в теории и практике перевода. Полученные результаты показали, что арсенал языковых средств при выборе переводческих соответствий может быть значительно расширен, если принимать во внимание данные анализа в таком сопоставительно-переводческом аспекте.",
keywords = "contrastive studies, interlanguage equivalents, interlanguage variation, language system and speech activity, translation equivalents, межъязыковая вариативность, межъязыковые соответствия, переводческие соответствия, система языка и речевая деятельность, сопоставительные исследования, contrastive studies, interlanguage equivalents, interlanguage variation, language system and speech activity, translation equivalents, межъязыковая вариативность, межъязыковые соответствия, переводческие соответствия, система языка и речевая деятельность, сопоставительные исследования",
author = "Лекомцева, {Ирина Алексеевна}",
year = "2020",
language = "русский",
volume = "13",
pages = "189--193",
journal = "ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ",
issn = "1997-2911",
publisher = "Грамота",
number = "7",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Межъязыковые соответствия vs переводческие соответствия в английском и русском языках (на примере good vs хороший).

AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - Перспективным направлением исследований в сопоставительно-переводческом аспекте является изучение закономерностей функционирования языковых единиц и структур в речи, т.е., по сути, данная область сопоставительных исследований смыкается с теорией перевода. Научная новизна работы заключается в применении результатов такого сопоставительного исследования в теории и практике перевода. Цель исследования состоит в определении закономерностей сопоставительного анализа и в их применении в теории и практике перевода. Полученные результаты показали, что арсенал языковых средств при выборе переводческих соответствий может быть значительно расширен, если принимать во внимание данные анализа в таком сопоставительно-переводческом аспекте.

AB - Перспективным направлением исследований в сопоставительно-переводческом аспекте является изучение закономерностей функционирования языковых единиц и структур в речи, т.е., по сути, данная область сопоставительных исследований смыкается с теорией перевода. Научная новизна работы заключается в применении результатов такого сопоставительного исследования в теории и практике перевода. Цель исследования состоит в определении закономерностей сопоставительного анализа и в их применении в теории и практике перевода. Полученные результаты показали, что арсенал языковых средств при выборе переводческих соответствий может быть значительно расширен, если принимать во внимание данные анализа в таком сопоставительно-переводческом аспекте.

KW - contrastive studies

KW - interlanguage equivalents

KW - interlanguage variation

KW - language system and speech activity

KW - translation equivalents

KW - межъязыковая вариативность

KW - межъязыковые соответствия

KW - переводческие соответствия

KW - система языка и речевая деятельность

KW - сопоставительные исследования

KW - contrastive studies

KW - interlanguage equivalents

KW - interlanguage variation

KW - language system and speech activity

KW - translation equivalents

KW - межъязыковая вариативность

KW - межъязыковые соответствия

KW - переводческие соответствия

KW - система языка и речевая деятельность

KW - сопоставительные исследования

M3 - статья

VL - 13

SP - 189

EP - 193

JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

SN - 1997-2911

IS - 7

ER -

ID: 78398301