Немецкоязычное наставление С. Губерта «Stratagema Oeconomicum, oder Acker-Student» содержит многочисленные наименования реалий сельского хозяйства и домоводства, в том числе обиходные крестьянские названия, распространенные в XVII веке в балтийском регионе. В русском переводе за подписью М. В. Ломоносова — «Лифляндской экономии» — эти фрагменты даны в сокращении. Привлечение данных научной, справочной и архивной литературы позволяет прояснить референциальную отнесенность некоторых балтийских заимствований и их синонимов в тексте немецкого трактата, а также сделать выводы о соотношении между ними и их русскоязычными эквивалентами. Так, сочетание Dwessel laike указывает на крестьянский языческий праздник поминовения душ усопших родственников, упоминаемый в текстах XVI века; Zirzing ‘сверчок’ выступает как синоним к Embten и Grylle, а Skudra ‘муравей’ — к Ameise и Formica; наименование Szuring, а также его обиходные немецкие эквиваленты Flöhe-Kraut Persikaria и Schmertzkern Persikaria, вероятнее всего, относятся к лекарственному растению Горцу перечному, или водяному перцу (Polygonum hydropyper L.). В русском переводе фрагментов, содержащих обиходные заимствованные наименования, отмечается большое количество ошибок при подборе эквивалентов для них, а также случаи отказа от поиска эквивалентов, что, вероятнее всего, свидетельствует о трудностях, которые эти обозначения представляли для переводчика. В одних случаях опущение фрагментов оригинального текста не наносит заметного ущерба его общему смыслу, в других — ведет к искажению практических рекомендаций, приводимых в книге.