Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Псевдоусловные структуры с союзом if в аспекте перевода: когнитивный подход. / Минченков, Алексей Генриевич.
в: ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ, № 2, 2019.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Псевдоусловные структуры с союзом if в аспекте перевода: когнитивный подход
AU - Минченков, Алексей Генриевич
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - В русле когнитивной семантики и когнитивно-эвристического подхода к переводу рассматриваются разнопротяженные и разноуровневые англоязычные структуры с союзом if, традиционно относимые к условным. Исследование выполнено на материале различных произведений англоязычныхавторов и их переводов на русский язык. Цель исследования состояла в том, чтобы исследоватьи систематизировать семантические возможности различных формально условных структур с союзомif в когнитивном контексте, разработать классификацию этих структур с точки зрения выражаемых имисмыслов и рассмотреть закономерности их перевода на русский язык. В статье анализируются традиционные подходы к данным структурам, их грамматическому статусу, выражаемым значениям и переводу. На основе анализа в контексте делается вывод о том, что такие структуры не выражают значение условия, вследствие чего они обозначаются как псевдоусловные. Предлагаются перечень и классификация псевдоусловных структур с точки зрения выполняемых ими функций. Выделяются четыреосновные функции: функция сужения, функция интенсификации, функция идентификации и функциявыражения полноты качества. Внутри четырех основных функций отмечаются дополнительные значения, в частности, значение допущения и значение противопоставления. В соответствии с выражаемыми значениями рассматриваются варианты перевода на русский язык тех или иных структур. Анализ вариантов перевода показывает, что переводчики в основном ориентируются на актуализированные в конкретном контексте смыслы, хотя встречаются случаи формально-лингвистического подходак переводу указанных структур или полного непонимания переводчиком выражаемого ими смысла.Исследование подтверждает актуальность когнитивно-эвристического подхода к переводу, ориентированного не на формальные характеристики единиц, а на выражаемый ими в конкретном контекстесмысл и естественность звучания переводческого варианта.
AB - В русле когнитивной семантики и когнитивно-эвристического подхода к переводу рассматриваются разнопротяженные и разноуровневые англоязычные структуры с союзом if, традиционно относимые к условным. Исследование выполнено на материале различных произведений англоязычныхавторов и их переводов на русский язык. Цель исследования состояла в том, чтобы исследоватьи систематизировать семантические возможности различных формально условных структур с союзомif в когнитивном контексте, разработать классификацию этих структур с точки зрения выражаемых имисмыслов и рассмотреть закономерности их перевода на русский язык. В статье анализируются традиционные подходы к данным структурам, их грамматическому статусу, выражаемым значениям и переводу. На основе анализа в контексте делается вывод о том, что такие структуры не выражают значение условия, вследствие чего они обозначаются как псевдоусловные. Предлагаются перечень и классификация псевдоусловных структур с точки зрения выполняемых ими функций. Выделяются четыреосновные функции: функция сужения, функция интенсификации, функция идентификации и функциявыражения полноты качества. Внутри четырех основных функций отмечаются дополнительные значения, в частности, значение допущения и значение противопоставления. В соответствии с выражаемыми значениями рассматриваются варианты перевода на русский язык тех или иных структур. Анализ вариантов перевода показывает, что переводчики в основном ориентируются на актуализированные в конкретном контексте смыслы, хотя встречаются случаи формально-лингвистического подходак переводу указанных структур или полного непонимания переводчиком выражаемого ими смысла.Исследование подтверждает актуальность когнитивно-эвристического подхода к переводу, ориентированного не на формальные характеристики единиц, а на выражаемый ими в конкретном контекстесмысл и естественность звучания переводческого варианта.
KW - псевдоусловные структуры
KW - перевод
KW - когнитивно-эвристический подход
KW - естественность
KW - когнитивный контекст
KW - актуализированный смысл
KW - функция
UR - http://vestnik.pstu.ru/pedag/archives/?id=&folder_id=8684
M3 - статья
JO - ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ
JF - ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ
SN - 2224-9389
IS - 2
ER -
ID: 49011580