Standard

Псевдоусловные структуры с союзом if в аспекте перевода: когнитивный подход. / Минченков, Алексей Генриевич.

в: ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ, № 2, 2019.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Минченков, АГ 2019, 'Псевдоусловные структуры с союзом if в аспекте перевода: когнитивный подход', ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ, № 2.

APA

Минченков, А. Г. (2019). Псевдоусловные структуры с союзом if в аспекте перевода: когнитивный подход. ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ, (2).

Vancouver

Минченков АГ. Псевдоусловные структуры с союзом if в аспекте перевода: когнитивный подход. ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ. 2019;(2).

Author

Минченков, Алексей Генриевич. / Псевдоусловные структуры с союзом if в аспекте перевода: когнитивный подход. в: ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ. 2019 ; № 2.

BibTeX

@article{08490cef47c44d638bc51b3748248d87,
title = "Псевдоусловные структуры с союзом if в аспекте перевода: когнитивный подход",
abstract = "В русле когнитивной семантики и когнитивно-эвристического подхода к переводу рассматриваются разнопротяженные и разноуровневые англоязычные структуры с союзом if, традиционно относимые к условным. Исследование выполнено на материале различных произведений англоязычныхавторов и их переводов на русский язык. Цель исследования состояла в том, чтобы исследоватьи систематизировать семантические возможности различных формально условных структур с союзомif в когнитивном контексте, разработать классификацию этих структур с точки зрения выражаемых имисмыслов и рассмотреть закономерности их перевода на русский язык. В статье анализируются традиционные подходы к данным структурам, их грамматическому статусу, выражаемым значениям и переводу. На основе анализа в контексте делается вывод о том, что такие структуры не выражают значение условия, вследствие чего они обозначаются как псевдоусловные. Предлагаются перечень и классификация псевдоусловных структур с точки зрения выполняемых ими функций. Выделяются четыреосновные функции: функция сужения, функция интенсификации, функция идентификации и функциявыражения полноты качества. Внутри четырех основных функций отмечаются дополнительные значения, в частности, значение допущения и значение противопоставления. В соответствии с выражаемыми значениями рассматриваются варианты перевода на русский язык тех или иных структур. Анализ вариантов перевода показывает, что переводчики в основном ориентируются на актуализированные в конкретном контексте смыслы, хотя встречаются случаи формально-лингвистического подходак переводу указанных структур или полного непонимания переводчиком выражаемого ими смысла.Исследование подтверждает актуальность когнитивно-эвристического подхода к переводу, ориентированного не на формальные характеристики единиц, а на выражаемый ими в конкретном контекстесмысл и естественность звучания переводческого варианта.",
keywords = "псевдоусловные структуры, перевод, когнитивно-эвристический подход, естественность, когнитивный контекст, актуализированный смысл, функция",
author = "Минченков, {Алексей Генриевич}",
year = "2019",
language = "русский",
journal = "ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ",
issn = "2224-9389",
publisher = "Пермский национальный исследовательский политехнический университет",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Псевдоусловные структуры с союзом if в аспекте перевода: когнитивный подход

AU - Минченков, Алексей Генриевич

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - В русле когнитивной семантики и когнитивно-эвристического подхода к переводу рассматриваются разнопротяженные и разноуровневые англоязычные структуры с союзом if, традиционно относимые к условным. Исследование выполнено на материале различных произведений англоязычныхавторов и их переводов на русский язык. Цель исследования состояла в том, чтобы исследоватьи систематизировать семантические возможности различных формально условных структур с союзомif в когнитивном контексте, разработать классификацию этих структур с точки зрения выражаемых имисмыслов и рассмотреть закономерности их перевода на русский язык. В статье анализируются традиционные подходы к данным структурам, их грамматическому статусу, выражаемым значениям и переводу. На основе анализа в контексте делается вывод о том, что такие структуры не выражают значение условия, вследствие чего они обозначаются как псевдоусловные. Предлагаются перечень и классификация псевдоусловных структур с точки зрения выполняемых ими функций. Выделяются четыреосновные функции: функция сужения, функция интенсификации, функция идентификации и функциявыражения полноты качества. Внутри четырех основных функций отмечаются дополнительные значения, в частности, значение допущения и значение противопоставления. В соответствии с выражаемыми значениями рассматриваются варианты перевода на русский язык тех или иных структур. Анализ вариантов перевода показывает, что переводчики в основном ориентируются на актуализированные в конкретном контексте смыслы, хотя встречаются случаи формально-лингвистического подходак переводу указанных структур или полного непонимания переводчиком выражаемого ими смысла.Исследование подтверждает актуальность когнитивно-эвристического подхода к переводу, ориентированного не на формальные характеристики единиц, а на выражаемый ими в конкретном контекстесмысл и естественность звучания переводческого варианта.

AB - В русле когнитивной семантики и когнитивно-эвристического подхода к переводу рассматриваются разнопротяженные и разноуровневые англоязычные структуры с союзом if, традиционно относимые к условным. Исследование выполнено на материале различных произведений англоязычныхавторов и их переводов на русский язык. Цель исследования состояла в том, чтобы исследоватьи систематизировать семантические возможности различных формально условных структур с союзомif в когнитивном контексте, разработать классификацию этих структур с точки зрения выражаемых имисмыслов и рассмотреть закономерности их перевода на русский язык. В статье анализируются традиционные подходы к данным структурам, их грамматическому статусу, выражаемым значениям и переводу. На основе анализа в контексте делается вывод о том, что такие структуры не выражают значение условия, вследствие чего они обозначаются как псевдоусловные. Предлагаются перечень и классификация псевдоусловных структур с точки зрения выполняемых ими функций. Выделяются четыреосновные функции: функция сужения, функция интенсификации, функция идентификации и функциявыражения полноты качества. Внутри четырех основных функций отмечаются дополнительные значения, в частности, значение допущения и значение противопоставления. В соответствии с выражаемыми значениями рассматриваются варианты перевода на русский язык тех или иных структур. Анализ вариантов перевода показывает, что переводчики в основном ориентируются на актуализированные в конкретном контексте смыслы, хотя встречаются случаи формально-лингвистического подходак переводу указанных структур или полного непонимания переводчиком выражаемого ими смысла.Исследование подтверждает актуальность когнитивно-эвристического подхода к переводу, ориентированного не на формальные характеристики единиц, а на выражаемый ими в конкретном контекстесмысл и естественность звучания переводческого варианта.

KW - псевдоусловные структуры

KW - перевод

KW - когнитивно-эвристический подход

KW - естественность

KW - когнитивный контекст

KW - актуализированный смысл

KW - функция

UR - http://vestnik.pstu.ru/pedag/archives/?id=&folder_id=8684

M3 - статья

JO - ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ

JF - ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ

SN - 2224-9389

IS - 2

ER -

ID: 49011580