Standard

«ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ» КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Precedent names as a translation problem. / Минченков, Алексей Генриевич.

в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА, № 2-2, 2009, стр. 146-149.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Минченков, АГ 2009, '«ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ» КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Precedent names as a translation problem', ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА, № 2-2, стр. 146-149. <http://elibrary.ru/item.asp?id=12943023>

APA

Минченков, А. Г. (2009). «ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ» КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Precedent names as a translation problem. ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА, (2-2), 146-149. http://elibrary.ru/item.asp?id=12943023

Vancouver

Минченков АГ. «ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ» КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Precedent names as a translation problem. ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА. 2009;(2-2):146-149.

Author

Минченков, Алексей Генриевич. / «ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ» КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Precedent names as a translation problem. в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА. 2009 ; № 2-2. стр. 146-149.

BibTeX

@article{ac2c77458ed84ecf8eba3112ec792dc2,
title = "«ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ» КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Precedent names as a translation problem",
abstract = "В статье рассматривается понятие «прецедентного перевода» и показывается, что в целом ряде ситуаций наличие в двуязычных словарях или памяти переводчика «прецедентных переводов» может служить источником переводческих проблем. На конкретных примерах анализируются причины, по которым это может происходить. В заключение описываются возможности решения указанной проблемы в рамках когнитивно-эвристической модели перевода.The paper presents the notion of precedent name in translation and demonstrates that on a fairly large number of occasions a precedent name that a translator evokes in his/her memory or finds in a bilingual dictionary as an equivalent to a certain ST unit can create a problem and eventually lead to a translation error. The main causes of this problem are analyzed and specific examples are given. Finally, ways of solving the problem are suggested within the framework of the cognitive-heuristic model of translation.",
keywords = "Кафедра иностранных языков для физического и химического факультетов",
author = "Минченков, {Алексей Генриевич}",
year = "2009",
language = "русский",
pages = "146--149",
journal = " ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ",
issn = "2541-9358",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "2-2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - «ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ» КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Precedent names as a translation problem

AU - Минченков, Алексей Генриевич

PY - 2009

Y1 - 2009

N2 - В статье рассматривается понятие «прецедентного перевода» и показывается, что в целом ряде ситуаций наличие в двуязычных словарях или памяти переводчика «прецедентных переводов» может служить источником переводческих проблем. На конкретных примерах анализируются причины, по которым это может происходить. В заключение описываются возможности решения указанной проблемы в рамках когнитивно-эвристической модели перевода.The paper presents the notion of precedent name in translation and demonstrates that on a fairly large number of occasions a precedent name that a translator evokes in his/her memory or finds in a bilingual dictionary as an equivalent to a certain ST unit can create a problem and eventually lead to a translation error. The main causes of this problem are analyzed and specific examples are given. Finally, ways of solving the problem are suggested within the framework of the cognitive-heuristic model of translation.

AB - В статье рассматривается понятие «прецедентного перевода» и показывается, что в целом ряде ситуаций наличие в двуязычных словарях или памяти переводчика «прецедентных переводов» может служить источником переводческих проблем. На конкретных примерах анализируются причины, по которым это может происходить. В заключение описываются возможности решения указанной проблемы в рамках когнитивно-эвристической модели перевода.The paper presents the notion of precedent name in translation and demonstrates that on a fairly large number of occasions a precedent name that a translator evokes in his/her memory or finds in a bilingual dictionary as an equivalent to a certain ST unit can create a problem and eventually lead to a translation error. The main causes of this problem are analyzed and specific examples are given. Finally, ways of solving the problem are suggested within the framework of the cognitive-heuristic model of translation.

KW - Кафедра иностранных языков для физического и химического факультетов

M3 - статья

SP - 146

EP - 149

JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

SN - 2541-9358

IS - 2-2

ER -

ID: 5230187