Исследуются различные семантические возможности английского модального глагола might в контексте и описываются связанные с этим проблемы перевода и пути их решения. Проводится критический анализ традиционного подхода к решению проблемы перевода модальных глаголов в русле лингвистической теории перевода и обозначаются причины ограниченности данного подхода. В качестве прототипического значения модального глагола might признается значение неуверенного предположения. С использованием примеров из английских текстов, содержащих указанный глагол, наглядно демонстрируются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при идентификации значения модального глагола might, описываются возможности когнитивного поиска и привлечения различных структур знаний, необходимые для успешной идентификации значения. Среди значений, которые модальный глагол might, один или в сочетании с другими словами, в частности с частицей as well, способен выражать в контексте, выделяется значение аппроксимации, логическое значение уступки, значение отсутствия желания совершить действие и значение предпочтительности действия. Особое внимание уделяется роли одноязычного словаря английского языка при проведении поиска значения и эвристичному характеру процесса перевода. Приводятся варианты перевода анализируемых предложений в контексте. В конце статьи предлагается общая стратегия перевода модального глагола might, которая позволяет успешно переводить его в различных значениях и контекстах.
Переведенное названиеCONTEXTUAL VARIATION OF THE MEANING OF THE VERB ‘MIGHT’ AS A TRANSLATION PROBLEM
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)8-17
ЖурналВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ
Номер выпуска4
СостояниеОпубликовано - 2017

    Области исследований

  • модальный глагол, когнитивный контекст, аппроксимация, естественность, автокоррекция, когнитивный поиск, когнитивно-эвристический подход

ID: 14992238