Документы

Статья описывает опыт перевода кулинарной рукописи XVIII века, созданной Сибиллой Вильгельминой фон Мюнхгаузен. Анализируются грамматические, лексические и стилистические особенности текста, влияющие на выбор переводческих решений: восстановление синтаксиса, вариативность глагольных форм, старинные меры и названия утвари, а также изменения в значении кулинарных терминов. Перевод трактуется как способ реконструкции бытовых практик эпохи и сохранения аутентичности источника для современного читателя.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)50-56
Число страниц6
ЖурналDIDACTICA TRANSLATORICA
Номер выпуска3
СостояниеОпубликовано - дек 2025
Опубликовано для внешнего пользованияДа

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

    Области исследований

  • перевод, кулинарный текст, XVIII век, рецепты, идиостиль, лингвистика текста, переводоведение, Мюнхгаузен

ID: 146998357