Standard

Камерализм книг: переводы Юсти в России XVIII века. / Расков, Данила Евгеньевич.

в: TERRA ECONOMICUS (ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК РОСТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА), Том 17, № 4, 2019, стр. 62-79.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Расков, ДЕ 2019, 'Камерализм книг: переводы Юсти в России XVIII века', TERRA ECONOMICUS (ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК РОСТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА), Том. 17, № 4, стр. 62-79.

APA

Расков, Д. Е. (2019). Камерализм книг: переводы Юсти в России XVIII века. TERRA ECONOMICUS (ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК РОСТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА), 17(4), 62-79.

Vancouver

Расков ДЕ. Камерализм книг: переводы Юсти в России XVIII века. TERRA ECONOMICUS (ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК РОСТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА). 2019;17(4):62-79.

Author

Расков, Данила Евгеньевич. / Камерализм книг: переводы Юсти в России XVIII века. в: TERRA ECONOMICUS (ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК РОСТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА). 2019 ; Том 17, № 4. стр. 62-79.

BibTeX

@article{1a7475bd72ff48a095a9f5d540843a4e,
title = "Камерализм книг: переводы Юсти в России XVIII века",
abstract = "Камерализм как учение и практика соответствует эпохе меркантилизма – XVI–XVIII вв. – условному периоду, когда экономическая мысль перестала быть средневековой, но еще не стала политической экономией. Последнее время данное направление, корпусы текстов об искусстве и науке управлениястали все активнее подвергаться ревизии и актуализироваться. Предмет статьи – переводы на русский язык второй половины XVIII в. книг самого знаменитого камералиста этого периода – Иоганна Генриха Готлиба фон Юсти (1717–1771). Выявленные переводы Юсти по камеральным и полицейским наукам, по развитию промышленности образуют огромный массив текстаболее чем в три тысячи страниц. Юсти – самый переводимый на русский экономист XVIII в.; при этом удалось также показать, что не французские, а именно русские переводы оказались самыми масштабными для самого Юсти. Кроме сличения текстов с оригиналами, выявления терминологической стратегии переводчиков и пристального внимания к любым сокращениям,добавлениям и предисловиям, особое внимание было уделено поиску информации о самих переводчиках, об обстоятельствах, связанных с организацией и оплатой перевода. Книги были подготовлены в двух главных академических центрах – Московском университете и Петербургской академии наук.Их перевод отличался, за редкими исключениями, полнотой и буквализмом. В основном в них отсутствовала научная проработка, т.е. они были только переводами без полемики, содержательных предисловий и дополнений. Большие тиражи и роскошный тип издания говорили о том, что они ориентиро-вались на широкую публику и осуществляли символическую функцию «просвещенности». На примере термина Policei показана стратегия переводчиков, которые справедливо пытались придать «полиции» более широкое значениеи переводили как благочиние, благоустроение, добронравие, из-за чего текст перевода становился еще более нормативным.",
keywords = "камерализм, Юсти, XVIII век, Россия, полиция",
author = "Расков, {Данила Евгеньевич}",
note = "Расков, Д. Е. (2019). Камерализм книг: переводы Юсти в России XVIII века // Terra Economicus, 17(4), 62–79. DOI: 10.23683/2073-6606-2019-17-4-62-79",
year = "2019",
language = "русский",
volume = "17",
pages = "62--79",
journal = "TERRA ECONOMICUS (ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК РОСТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)",
issn = "2073-6606",
publisher = "Southern Federal University",
number = "4",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Камерализм книг: переводы Юсти в России XVIII века

AU - Расков, Данила Евгеньевич

N1 - Расков, Д. Е. (2019). Камерализм книг: переводы Юсти в России XVIII века // Terra Economicus, 17(4), 62–79. DOI: 10.23683/2073-6606-2019-17-4-62-79

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Камерализм как учение и практика соответствует эпохе меркантилизма – XVI–XVIII вв. – условному периоду, когда экономическая мысль перестала быть средневековой, но еще не стала политической экономией. Последнее время данное направление, корпусы текстов об искусстве и науке управлениястали все активнее подвергаться ревизии и актуализироваться. Предмет статьи – переводы на русский язык второй половины XVIII в. книг самого знаменитого камералиста этого периода – Иоганна Генриха Готлиба фон Юсти (1717–1771). Выявленные переводы Юсти по камеральным и полицейским наукам, по развитию промышленности образуют огромный массив текстаболее чем в три тысячи страниц. Юсти – самый переводимый на русский экономист XVIII в.; при этом удалось также показать, что не французские, а именно русские переводы оказались самыми масштабными для самого Юсти. Кроме сличения текстов с оригиналами, выявления терминологической стратегии переводчиков и пристального внимания к любым сокращениям,добавлениям и предисловиям, особое внимание было уделено поиску информации о самих переводчиках, об обстоятельствах, связанных с организацией и оплатой перевода. Книги были подготовлены в двух главных академических центрах – Московском университете и Петербургской академии наук.Их перевод отличался, за редкими исключениями, полнотой и буквализмом. В основном в них отсутствовала научная проработка, т.е. они были только переводами без полемики, содержательных предисловий и дополнений. Большие тиражи и роскошный тип издания говорили о том, что они ориентиро-вались на широкую публику и осуществляли символическую функцию «просвещенности». На примере термина Policei показана стратегия переводчиков, которые справедливо пытались придать «полиции» более широкое значениеи переводили как благочиние, благоустроение, добронравие, из-за чего текст перевода становился еще более нормативным.

AB - Камерализм как учение и практика соответствует эпохе меркантилизма – XVI–XVIII вв. – условному периоду, когда экономическая мысль перестала быть средневековой, но еще не стала политической экономией. Последнее время данное направление, корпусы текстов об искусстве и науке управлениястали все активнее подвергаться ревизии и актуализироваться. Предмет статьи – переводы на русский язык второй половины XVIII в. книг самого знаменитого камералиста этого периода – Иоганна Генриха Готлиба фон Юсти (1717–1771). Выявленные переводы Юсти по камеральным и полицейским наукам, по развитию промышленности образуют огромный массив текстаболее чем в три тысячи страниц. Юсти – самый переводимый на русский экономист XVIII в.; при этом удалось также показать, что не французские, а именно русские переводы оказались самыми масштабными для самого Юсти. Кроме сличения текстов с оригиналами, выявления терминологической стратегии переводчиков и пристального внимания к любым сокращениям,добавлениям и предисловиям, особое внимание было уделено поиску информации о самих переводчиках, об обстоятельствах, связанных с организацией и оплатой перевода. Книги были подготовлены в двух главных академических центрах – Московском университете и Петербургской академии наук.Их перевод отличался, за редкими исключениями, полнотой и буквализмом. В основном в них отсутствовала научная проработка, т.е. они были только переводами без полемики, содержательных предисловий и дополнений. Большие тиражи и роскошный тип издания говорили о том, что они ориентиро-вались на широкую публику и осуществляли символическую функцию «просвещенности». На примере термина Policei показана стратегия переводчиков, которые справедливо пытались придать «полиции» более широкое значениеи переводили как благочиние, благоустроение, добронравие, из-за чего текст перевода становился еще более нормативным.

KW - камерализм

KW - Юсти

KW - XVIII век

KW - Россия

KW - полиция

UR - https://te.sfedu.ru/arkhiv-nomerov/2019/164-nomer-4/2623-kameralizm-knig-perevody-yusti-v-rossii-xviii-veka.html

M3 - статья

VL - 17

SP - 62

EP - 79

JO - TERRA ECONOMICUS (ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК РОСТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)

JF - TERRA ECONOMICUS (ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК РОСТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)

SN - 2073-6606

IS - 4

ER -

ID: 51252721