Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Камерализм книг: переводы Юсти в России XVIII века. / Расков, Данила Евгеньевич.
In: TERRA ECONOMICUS (ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК РОСТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА), Vol. 17, No. 4, 2019, p. 62-79.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Камерализм книг: переводы Юсти в России XVIII века
AU - Расков, Данила Евгеньевич
N1 - Расков, Д. Е. (2019). Камерализм книг: переводы Юсти в России XVIII века // Terra Economicus, 17(4), 62–79. DOI: 10.23683/2073-6606-2019-17-4-62-79
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - Камерализм как учение и практика соответствует эпохе меркантилизма – XVI–XVIII вв. – условному периоду, когда экономическая мысль перестала быть средневековой, но еще не стала политической экономией. Последнее время данное направление, корпусы текстов об искусстве и науке управлениястали все активнее подвергаться ревизии и актуализироваться. Предмет статьи – переводы на русский язык второй половины XVIII в. книг самого знаменитого камералиста этого периода – Иоганна Генриха Готлиба фон Юсти (1717–1771). Выявленные переводы Юсти по камеральным и полицейским наукам, по развитию промышленности образуют огромный массив текстаболее чем в три тысячи страниц. Юсти – самый переводимый на русский экономист XVIII в.; при этом удалось также показать, что не французские, а именно русские переводы оказались самыми масштабными для самого Юсти. Кроме сличения текстов с оригиналами, выявления терминологической стратегии переводчиков и пристального внимания к любым сокращениям,добавлениям и предисловиям, особое внимание было уделено поиску информации о самих переводчиках, об обстоятельствах, связанных с организацией и оплатой перевода. Книги были подготовлены в двух главных академических центрах – Московском университете и Петербургской академии наук.Их перевод отличался, за редкими исключениями, полнотой и буквализмом. В основном в них отсутствовала научная проработка, т.е. они были только переводами без полемики, содержательных предисловий и дополнений. Большие тиражи и роскошный тип издания говорили о том, что они ориентиро-вались на широкую публику и осуществляли символическую функцию «просвещенности». На примере термина Policei показана стратегия переводчиков, которые справедливо пытались придать «полиции» более широкое значениеи переводили как благочиние, благоустроение, добронравие, из-за чего текст перевода становился еще более нормативным.
AB - Камерализм как учение и практика соответствует эпохе меркантилизма – XVI–XVIII вв. – условному периоду, когда экономическая мысль перестала быть средневековой, но еще не стала политической экономией. Последнее время данное направление, корпусы текстов об искусстве и науке управлениястали все активнее подвергаться ревизии и актуализироваться. Предмет статьи – переводы на русский язык второй половины XVIII в. книг самого знаменитого камералиста этого периода – Иоганна Генриха Готлиба фон Юсти (1717–1771). Выявленные переводы Юсти по камеральным и полицейским наукам, по развитию промышленности образуют огромный массив текстаболее чем в три тысячи страниц. Юсти – самый переводимый на русский экономист XVIII в.; при этом удалось также показать, что не французские, а именно русские переводы оказались самыми масштабными для самого Юсти. Кроме сличения текстов с оригиналами, выявления терминологической стратегии переводчиков и пристального внимания к любым сокращениям,добавлениям и предисловиям, особое внимание было уделено поиску информации о самих переводчиках, об обстоятельствах, связанных с организацией и оплатой перевода. Книги были подготовлены в двух главных академических центрах – Московском университете и Петербургской академии наук.Их перевод отличался, за редкими исключениями, полнотой и буквализмом. В основном в них отсутствовала научная проработка, т.е. они были только переводами без полемики, содержательных предисловий и дополнений. Большие тиражи и роскошный тип издания говорили о том, что они ориентиро-вались на широкую публику и осуществляли символическую функцию «просвещенности». На примере термина Policei показана стратегия переводчиков, которые справедливо пытались придать «полиции» более широкое значениеи переводили как благочиние, благоустроение, добронравие, из-за чего текст перевода становился еще более нормативным.
KW - камерализм
KW - Юсти
KW - XVIII век
KW - Россия
KW - полиция
UR - https://te.sfedu.ru/arkhiv-nomerov/2019/164-nomer-4/2623-kameralizm-knig-perevody-yusti-v-rossii-xviii-veka.html
M3 - статья
VL - 17
SP - 62
EP - 79
JO - TERRA ECONOMICUS (ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК РОСТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)
JF - TERRA ECONOMICUS (ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК РОСТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)
SN - 2073-6606
IS - 4
ER -
ID: 51252721