Standard

ПРИЛОЖЕНИЕ КОГНИТИВНО-ЭВРИСТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ К ПЕРЕВОДУ ЧАСТИЦЫ ACTUALLY. / Минченков, Алексей Генриевич.

в: ИЗВЕСТИЯ РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА, № 66, 2008, стр. 74-81.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Harvard

Минченков, АГ 2008, 'ПРИЛОЖЕНИЕ КОГНИТИВНО-ЭВРИСТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ К ПЕРЕВОДУ ЧАСТИЦЫ ACTUALLY', ИЗВЕСТИЯ РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА, № 66, стр. 74-81. <http://elibrary.ru/item.asp?id=11696623>

APA

Минченков, А. Г. (2008). ПРИЛОЖЕНИЕ КОГНИТИВНО-ЭВРИСТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ К ПЕРЕВОДУ ЧАСТИЦЫ ACTUALLY. ИЗВЕСТИЯ РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА, (66), 74-81. http://elibrary.ru/item.asp?id=11696623

Vancouver

Минченков АГ. ПРИЛОЖЕНИЕ КОГНИТИВНО-ЭВРИСТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ К ПЕРЕВОДУ ЧАСТИЦЫ ACTUALLY. ИЗВЕСТИЯ РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА. 2008;(66):74-81.

Author

Минченков, Алексей Генриевич. / ПРИЛОЖЕНИЕ КОГНИТИВНО-ЭВРИСТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ К ПЕРЕВОДУ ЧАСТИЦЫ ACTUALLY. в: ИЗВЕСТИЯ РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА. 2008 ; № 66. стр. 74-81.

BibTeX

@article{18a05939d33f47599a077905755a9708,
title = "ПРИЛОЖЕНИЕ КОГНИТИВНО-ЭВРИСТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ К ПЕРЕВОДУ ЧАСТИЦЫ ACTUALLY",
abstract = "В статье предлагается методика перевода английской иллокутивной частицы «actually» на русский язык в рамках разработанной автором когнитивно-эвристической модели перевода. Приводится краткое описание самой модели и ее основных понятий, а также понятия «иллокутивная частица»; обосновывается целесообразность решения проблемы перевода частицы «actually» именно в рамках указанной модели. Используя метод интроспекции и привлекая данные одноязычного толкового словаря английского языка, автор описывает процесс перевода «actually» в составе различных текстов, взятых из произведений британской художественной литературы, обосновывая тем самым предлагаемый им в каждом конкретном случае русский вариант перевода указанной частицы. The article presents a technique for the translation of the English illocutionary particle.actually. into Russian using the cognitive-heuristic model of translation developed by the author. A short description of the model and its main terms is given, the notion.illocutionary particle. is dis",
keywords = "Кафедра иностранных языков для физического и химического факультетов",
author = "Минченков, {Алексей Генриевич}",
year = "2008",
language = "русский",
pages = "74--81",
journal = "ИЗВЕСТИЯ РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА",
issn = "1992-6464",
publisher = "Издательство РГПУ им. А.И. Герцена",
number = "66",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - ПРИЛОЖЕНИЕ КОГНИТИВНО-ЭВРИСТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ К ПЕРЕВОДУ ЧАСТИЦЫ ACTUALLY

AU - Минченков, Алексей Генриевич

PY - 2008

Y1 - 2008

N2 - В статье предлагается методика перевода английской иллокутивной частицы «actually» на русский язык в рамках разработанной автором когнитивно-эвристической модели перевода. Приводится краткое описание самой модели и ее основных понятий, а также понятия «иллокутивная частица»; обосновывается целесообразность решения проблемы перевода частицы «actually» именно в рамках указанной модели. Используя метод интроспекции и привлекая данные одноязычного толкового словаря английского языка, автор описывает процесс перевода «actually» в составе различных текстов, взятых из произведений британской художественной литературы, обосновывая тем самым предлагаемый им в каждом конкретном случае русский вариант перевода указанной частицы. The article presents a technique for the translation of the English illocutionary particle.actually. into Russian using the cognitive-heuristic model of translation developed by the author. A short description of the model and its main terms is given, the notion.illocutionary particle. is dis

AB - В статье предлагается методика перевода английской иллокутивной частицы «actually» на русский язык в рамках разработанной автором когнитивно-эвристической модели перевода. Приводится краткое описание самой модели и ее основных понятий, а также понятия «иллокутивная частица»; обосновывается целесообразность решения проблемы перевода частицы «actually» именно в рамках указанной модели. Используя метод интроспекции и привлекая данные одноязычного толкового словаря английского языка, автор описывает процесс перевода «actually» в составе различных текстов, взятых из произведений британской художественной литературы, обосновывая тем самым предлагаемый им в каждом конкретном случае русский вариант перевода указанной частицы. The article presents a technique for the translation of the English illocutionary particle.actually. into Russian using the cognitive-heuristic model of translation developed by the author. A short description of the model and its main terms is given, the notion.illocutionary particle. is dis

KW - Кафедра иностранных языков для физического и химического факультетов

M3 - статья

SP - 74

EP - 81

JO - ИЗВЕСТИЯ РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА

JF - ИЗВЕСТИЯ РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА

SN - 1992-6464

IS - 66

ER -

ID: 5230018