Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике › научная › Рецензирование
Рецепция творчества Лафонтена в Англии первой половинв XVIII века. / Дуклау, Алина Владимировна.
Аналогии, связи, влияния. : Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 2. ред. / Бурова Ирина Игоревна; Полубояринова Лариса Николаевна. СПб. : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2019. стр. 79-88 (Compativistica Petropolitana).Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике › научная › Рецензирование
}
TY - CHAP
T1 - Рецепция творчества Лафонтена в Англии первой половинв XVIII века
AU - Дуклау, Алина Владимировна
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - Материалом для исследования послужили ранние переводы произведений Лафонтена и предисловия к ним их авторов - Л'Эстранжа (1669), Денниса (1693), Мандевиля (1703), Анны Финч (1713), Кроксалла (1722), Рамсея (1722), анонимного автора с инициалами E. R. (1734), Хэмфриса (1735), Локмана (1744), а также суждения Аддисона (1711, 1712), Сомервиля (1727) и Додсли (1761). В Англии хорошо знали произведения Лафонтена в оригинале и разделяли восхищение французских критиков его мастерством стихотворца. Первые переводчики Лафонтена стремились не к точному воспроизведению всех содержательных и стилистических особенностей лафонтеновских текстов, а пытались освоить его художественные достижения. В их размышлениях особое внимание уделяется тем характеристикам лафонтеновского стиля, которые приобретают первостепенное значение в контексте художественных исканий в английской поэзии данного периода, в том числе поиску английского стилевого аналога лафонтеновского вольного стиха. Под влиянием Лафонтена в Англии меняются представления о художественных возможностях жанра басни и развивается жанр стихотворной новеллы. В завершении статьи рассматривается вопрос о том, кого из авторов и почему современники наградили титулом «английский Лафонтен».
AB - Материалом для исследования послужили ранние переводы произведений Лафонтена и предисловия к ним их авторов - Л'Эстранжа (1669), Денниса (1693), Мандевиля (1703), Анны Финч (1713), Кроксалла (1722), Рамсея (1722), анонимного автора с инициалами E. R. (1734), Хэмфриса (1735), Локмана (1744), а также суждения Аддисона (1711, 1712), Сомервиля (1727) и Додсли (1761). В Англии хорошо знали произведения Лафонтена в оригинале и разделяли восхищение французских критиков его мастерством стихотворца. Первые переводчики Лафонтена стремились не к точному воспроизведению всех содержательных и стилистических особенностей лафонтеновских текстов, а пытались освоить его художественные достижения. В их размышлениях особое внимание уделяется тем характеристикам лафонтеновского стиля, которые приобретают первостепенное значение в контексте художественных исканий в английской поэзии данного периода, в том числе поиску английского стилевого аналога лафонтеновского вольного стиха. Под влиянием Лафонтена в Англии меняются представления о художественных возможностях жанра басни и развивается жанр стихотворной новеллы. В завершении статьи рассматривается вопрос о том, кого из авторов и почему современники наградили титулом «английский Лафонтен».
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41500179&pff=1
M3 - статья в сборнике
SN - 978-5-288-05948-3
T3 - Compativistica Petropolitana
SP - 79
EP - 88
BT - Аналогии, связи, влияния.
A2 - Ирина Игоревна, Бурова
A2 - Лариса Николаевна, Полубояринова
PB - Издательство Санкт-Петербургского университета
CY - СПб.
ER -
ID: 49114451