Материалом для исследования послужили ранние переводы произведений Лафонтена и предисловия к ним их авторов - Л'Эстранжа (1669), Денниса (1693), Мандевиля (1703), Анны Финч (1713), Кроксалла (1722), Рамсея (1722), анонимного автора с инициалами E. R. (1734), Хэмфриса (1735), Локмана (1744), а также суждения Аддисона (1711, 1712), Сомервиля (1727) и Додсли (1761). В Англии хорошо знали произведения Лафонтена в оригинале и разделяли восхищение французских критиков его мастерством стихотворца. Первые переводчики Лафонтена стремились не к точному воспроизведению всех содержательных и стилистических особенностей лафонтеновских текстов, а пытались освоить его художественные достижения. В их размышлениях особое внимание уделяется тем характеристикам лафонтеновского стиля, которые приобретают первостепенное значение в контексте художественных исканий в английской поэзии данного периода, в том числе поиску английского стилевого аналога лафонтеновского вольного стиха. Под влиянием Лафонтена в Англии меняются представления о художественных возможностях жанра басни и развивается жанр стихотворной новеллы. В завершении статьи рассматривается вопрос о том, кого из авторов и почему современники наградили титулом «английский Лафонтен».
Переведенное названиеTHE RECEPTION OF LA FONTAINE'S WRITING IN ENGLAND IN THE FIRST HALF OF THE 18TH CENTURY
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииАналогии, связи, влияния.
Подзаголовок основной публикацииМежвузовский сборник научных статей. Выпуск 2
РедакторыБурова Ирина Игоревна, Полубояринова Лариса Николаевна
Место публикацииСПб.
ИздательИздательство Санкт-Петербургского университета
Страницы79-88
ISBN (печатное издание)978-5-288-05948-3
СостояниеОпубликовано - 2019

Серия публикаций

НазваниеCompativistica Petropolitana

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

ID: 49114451