Standard

Ценностные модели культуры и проблема переводческой эквивалентности: "The Gift of the Magi" О. Генри и его перевод на русский язык. / Толочин, Игорь Владимирович; Филатов, Андрей Сергеевич.

в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА , Том 19, № 1, 2022, стр. 149-168.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

Толочин, Игорь Владимирович ; Филатов, Андрей Сергеевич. / Ценностные модели культуры и проблема переводческой эквивалентности: "The Gift of the Magi" О. Генри и его перевод на русский язык. в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА . 2022 ; Том 19, № 1. стр. 149-168.

BibTeX

@article{c74656c1d2bf4258993eba5549531ab7,
title = "Ценностные модели культуры и проблема переводческой эквивалентности: {"}The Gift of the Magi{"} О. Генри и его перевод на русский язык",
abstract = "Данная статья посвящена проблеме функциональной эквивалентности перевода художественного текста. На примере анализа канонического перевода рассказа О. Генри «The Gift of the Magi» на русский язык в русле функционально-семиотического подхода к смысловой структуре языковых высказываний формулируется принцип обязательности реконструктивного метода прочтения текста оригинала как основы для работы над переводом. В статье раскрывается механизм реконструктивного прочтения, заключающийся в последовательном выявлении маркеров ценностного конфликта в тексте за счет установления смысловых контрастов между элементами текста и рамочными ценностными суждениями (фреймами различных функциональных уровней), словесно обозначенными в повествовании, что позволяет установить смысловую мотивированность всех единиц текста и четко определить содержание ценностного конфликта, лежащего в его основе. Кроме того, в ходе сопоставительного анализа двух версий текста О. Генри (англоязычный оригинал и канонический перевод Е. Д. Калашниковой) продемонстрировано, каким образом игнорирование ключевых элементов смысловой организации оригинала, обеспечивающих контрастное взаимодействие с легко узнаваемыми ценностными структурами, приводит к полной утрате смыслового соответствия текста перевода с оригиналом. Это становится еще более очевидным при анализе текстов русскоязычных литературных критиков, принявших как данность тривиализацию смысла текста в переводе, что грозит возведением барьеров между языковыми культурами. Таким образом, в статье формулируется метод реконструктивного прочтения текста, базирующийся на ряде принципов функционально-семиотической теории, а также утверждается необходимость рассматривать его как основу для дальнейшего осуществлении перевода художественного текста.",
keywords = "переводческая эквивалентность, реконструктивное прочтение, ценностное суждение, фреймовая семантика, ценностный конфликт, reconstructive reading, Translation, value judgment, frame semantics, value conflict",
author = "Толочин, {Игорь Владимирович} and Филатов, {Андрей Сергеевич}",
note = "Funding Information: * The study is supported by the Russian Foundation for Basic Research (project number 20-312-90014). Publisher Copyright: {\textcopyright} 2022 Center for Ancient Philosophy and the Classical Tradition. All rights reserved.",
year = "2022",
doi = "10.21638/spbu09.2022.108",
language = "русский",
volume = "19",
pages = "149--168",
journal = " ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ",
issn = "2541-9358",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Ценностные модели культуры и проблема переводческой эквивалентности: "The Gift of the Magi" О. Генри и его перевод на русский язык

AU - Толочин, Игорь Владимирович

AU - Филатов, Андрей Сергеевич

N1 - Funding Information: * The study is supported by the Russian Foundation for Basic Research (project number 20-312-90014). Publisher Copyright: © 2022 Center for Ancient Philosophy and the Classical Tradition. All rights reserved.

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - Данная статья посвящена проблеме функциональной эквивалентности перевода художественного текста. На примере анализа канонического перевода рассказа О. Генри «The Gift of the Magi» на русский язык в русле функционально-семиотического подхода к смысловой структуре языковых высказываний формулируется принцип обязательности реконструктивного метода прочтения текста оригинала как основы для работы над переводом. В статье раскрывается механизм реконструктивного прочтения, заключающийся в последовательном выявлении маркеров ценностного конфликта в тексте за счет установления смысловых контрастов между элементами текста и рамочными ценностными суждениями (фреймами различных функциональных уровней), словесно обозначенными в повествовании, что позволяет установить смысловую мотивированность всех единиц текста и четко определить содержание ценностного конфликта, лежащего в его основе. Кроме того, в ходе сопоставительного анализа двух версий текста О. Генри (англоязычный оригинал и канонический перевод Е. Д. Калашниковой) продемонстрировано, каким образом игнорирование ключевых элементов смысловой организации оригинала, обеспечивающих контрастное взаимодействие с легко узнаваемыми ценностными структурами, приводит к полной утрате смыслового соответствия текста перевода с оригиналом. Это становится еще более очевидным при анализе текстов русскоязычных литературных критиков, принявших как данность тривиализацию смысла текста в переводе, что грозит возведением барьеров между языковыми культурами. Таким образом, в статье формулируется метод реконструктивного прочтения текста, базирующийся на ряде принципов функционально-семиотической теории, а также утверждается необходимость рассматривать его как основу для дальнейшего осуществлении перевода художественного текста.

AB - Данная статья посвящена проблеме функциональной эквивалентности перевода художественного текста. На примере анализа канонического перевода рассказа О. Генри «The Gift of the Magi» на русский язык в русле функционально-семиотического подхода к смысловой структуре языковых высказываний формулируется принцип обязательности реконструктивного метода прочтения текста оригинала как основы для работы над переводом. В статье раскрывается механизм реконструктивного прочтения, заключающийся в последовательном выявлении маркеров ценностного конфликта в тексте за счет установления смысловых контрастов между элементами текста и рамочными ценностными суждениями (фреймами различных функциональных уровней), словесно обозначенными в повествовании, что позволяет установить смысловую мотивированность всех единиц текста и четко определить содержание ценностного конфликта, лежащего в его основе. Кроме того, в ходе сопоставительного анализа двух версий текста О. Генри (англоязычный оригинал и канонический перевод Е. Д. Калашниковой) продемонстрировано, каким образом игнорирование ключевых элементов смысловой организации оригинала, обеспечивающих контрастное взаимодействие с легко узнаваемыми ценностными структурами, приводит к полной утрате смыслового соответствия текста перевода с оригиналом. Это становится еще более очевидным при анализе текстов русскоязычных литературных критиков, принявших как данность тривиализацию смысла текста в переводе, что грозит возведением барьеров между языковыми культурами. Таким образом, в статье формулируется метод реконструктивного прочтения текста, базирующийся на ряде принципов функционально-семиотической теории, а также утверждается необходимость рассматривать его как основу для дальнейшего осуществлении перевода художественного текста.

KW - переводческая эквивалентность

KW - реконструктивное прочтение

KW - ценностное суждение

KW - фреймовая семантика

KW - ценностный конфликт

KW - reconstructive reading

KW - Translation

KW - value judgment

KW - frame semantics

KW - value conflict

UR - https://languagejournal.spbu.ru/article/view/13511

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85132794220&partnerID=8YFLogxK

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/fd46414f-c6e5-3db7-a978-c0b0a5de27e3/

U2 - 10.21638/spbu09.2022.108

DO - 10.21638/spbu09.2022.108

M3 - статья

VL - 19

SP - 149

EP - 168

JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

SN - 2541-9358

IS - 1

ER -

ID: 87475756