Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Ценностные модели культуры и проблема переводческой эквивалентности: "The Gift of the Magi" О. Генри и его перевод на русский язык. / Толочин, Игорь Владимирович; Филатов, Андрей Сергеевич.
в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА , Том 19, № 1, 2022, стр. 149-168.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Ценностные модели культуры и проблема переводческой эквивалентности: "The Gift of the Magi" О. Генри и его перевод на русский язык
AU - Толочин, Игорь Владимирович
AU - Филатов, Андрей Сергеевич
N1 - Funding Information: * The study is supported by the Russian Foundation for Basic Research (project number 20-312-90014). Publisher Copyright: © 2022 Center for Ancient Philosophy and the Classical Tradition. All rights reserved.
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - Данная статья посвящена проблеме функциональной эквивалентности перевода художественного текста. На примере анализа канонического перевода рассказа О. Генри «The Gift of the Magi» на русский язык в русле функционально-семиотического подхода к смысловой структуре языковых высказываний формулируется принцип обязательности реконструктивного метода прочтения текста оригинала как основы для работы над переводом. В статье раскрывается механизм реконструктивного прочтения, заключающийся в последовательном выявлении маркеров ценностного конфликта в тексте за счет установления смысловых контрастов между элементами текста и рамочными ценностными суждениями (фреймами различных функциональных уровней), словесно обозначенными в повествовании, что позволяет установить смысловую мотивированность всех единиц текста и четко определить содержание ценностного конфликта, лежащего в его основе. Кроме того, в ходе сопоставительного анализа двух версий текста О. Генри (англоязычный оригинал и канонический перевод Е. Д. Калашниковой) продемонстрировано, каким образом игнорирование ключевых элементов смысловой организации оригинала, обеспечивающих контрастное взаимодействие с легко узнаваемыми ценностными структурами, приводит к полной утрате смыслового соответствия текста перевода с оригиналом. Это становится еще более очевидным при анализе текстов русскоязычных литературных критиков, принявших как данность тривиализацию смысла текста в переводе, что грозит возведением барьеров между языковыми культурами. Таким образом, в статье формулируется метод реконструктивного прочтения текста, базирующийся на ряде принципов функционально-семиотической теории, а также утверждается необходимость рассматривать его как основу для дальнейшего осуществлении перевода художественного текста.
AB - Данная статья посвящена проблеме функциональной эквивалентности перевода художественного текста. На примере анализа канонического перевода рассказа О. Генри «The Gift of the Magi» на русский язык в русле функционально-семиотического подхода к смысловой структуре языковых высказываний формулируется принцип обязательности реконструктивного метода прочтения текста оригинала как основы для работы над переводом. В статье раскрывается механизм реконструктивного прочтения, заключающийся в последовательном выявлении маркеров ценностного конфликта в тексте за счет установления смысловых контрастов между элементами текста и рамочными ценностными суждениями (фреймами различных функциональных уровней), словесно обозначенными в повествовании, что позволяет установить смысловую мотивированность всех единиц текста и четко определить содержание ценностного конфликта, лежащего в его основе. Кроме того, в ходе сопоставительного анализа двух версий текста О. Генри (англоязычный оригинал и канонический перевод Е. Д. Калашниковой) продемонстрировано, каким образом игнорирование ключевых элементов смысловой организации оригинала, обеспечивающих контрастное взаимодействие с легко узнаваемыми ценностными структурами, приводит к полной утрате смыслового соответствия текста перевода с оригиналом. Это становится еще более очевидным при анализе текстов русскоязычных литературных критиков, принявших как данность тривиализацию смысла текста в переводе, что грозит возведением барьеров между языковыми культурами. Таким образом, в статье формулируется метод реконструктивного прочтения текста, базирующийся на ряде принципов функционально-семиотической теории, а также утверждается необходимость рассматривать его как основу для дальнейшего осуществлении перевода художественного текста.
KW - переводческая эквивалентность
KW - реконструктивное прочтение
KW - ценностное суждение
KW - фреймовая семантика
KW - ценностный конфликт
KW - reconstructive reading
KW - Translation
KW - value judgment
KW - frame semantics
KW - value conflict
UR - https://languagejournal.spbu.ru/article/view/13511
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85132794220&partnerID=8YFLogxK
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/fd46414f-c6e5-3db7-a978-c0b0a5de27e3/
U2 - 10.21638/spbu09.2022.108
DO - 10.21638/spbu09.2022.108
M3 - статья
VL - 19
SP - 149
EP - 168
JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
SN - 2541-9358
IS - 1
ER -
ID: 87475756