Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Зашифрованные топонимы в немецкоязычном романе Ирены Брежной «Die beste aller Welten» и его переводе на словацкий язык. / Князькова, Виктория Сергеевна.
в: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, № 10-2 (76), 2017, стр. 23-26.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Зашифрованные топонимы в немецкоязычном романе Ирены Брежной «Die beste aller Welten» и его переводе на словацкий язык
AU - Князькова, Виктория Сергеевна
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - В статье рассматриваются тексты немецкоязычного романа "Die beste aller Welten" ("Лучший из миров") и его словацкого перевода "Na slepa??ch kr?dlach" ("На куриных крыльях") словацко-швейцарской писательницы Ирены Брежной. Роман характеризуется как транснациональный, т.е. принадлежащий нескольким национальным литературам. Основное внимание уделяется зашифрованным топонимам в немецком оригинале и их соответствиям в словацком переводе. В результате анализа делается вывод о том, что такой приём используется автором как один из способов отстранения от собственного текста. Кроме того, подводится итог, что такой транснациональный роман в оригинале воспринимается как переводной текст, перевод же читается как оригинальное произведение.
AB - В статье рассматриваются тексты немецкоязычного романа "Die beste aller Welten" ("Лучший из миров") и его словацкого перевода "Na slepa??ch kr?dlach" ("На куриных крыльях") словацко-швейцарской писательницы Ирены Брежной. Роман характеризуется как транснациональный, т.е. принадлежащий нескольким национальным литературам. Основное внимание уделяется зашифрованным топонимам в немецком оригинале и их соответствиям в словацком переводе. В результате анализа делается вывод о том, что такой приём используется автором как один из способов отстранения от собственного текста. Кроме того, подводится итог, что такой транснациональный роман в оригинале воспринимается как переводной текст, перевод же читается как оригинальное произведение.
KW - Ирена Брежна
KW - художественный перевод
KW - словацкая литература
KW - швейцарская литература
KW - идентичность
KW - транснациональное произведение
KW - Irena Brezna
KW - literary translation
KW - Slovak literature
KW - Swiss literature
KW - Identity
KW - transnational work
UR - https://www.gramota.net/materials/2/2017/10-2/5.html
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30294945
M3 - статья
SP - 23
EP - 26
JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
SN - 1997-2911
IS - 10-2 (76)
ER -
ID: 11071194