Standard

Зашифрованные топонимы в немецкоязычном романе Ирены Брежной «Die beste aller Welten» и его переводе на словацкий язык. / Князькова, Виктория Сергеевна.

в: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, № 10-2 (76), 2017, стр. 23-26.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{fadc4ac3f4c9497da6d0c882da6379cd,
title = "Зашифрованные топонимы в немецкоязычном романе Ирены Брежной «Die beste aller Welten» и его переводе на словацкий язык",
abstract = "В статье рассматриваются тексты немецкоязычного романа {"}Die beste aller Welten{"} ({"}Лучший из миров{"}) и его словацкого перевода {"}Na slepa??ch kr?dlach{"} ({"}На куриных крыльях{"}) словацко-швейцарской писательницы Ирены Брежной. Роман характеризуется как транснациональный, т.е. принадлежащий нескольким национальным литературам. Основное внимание уделяется зашифрованным топонимам в немецком оригинале и их соответствиям в словацком переводе. В результате анализа делается вывод о том, что такой приём используется автором как один из способов отстранения от собственного текста. Кроме того, подводится итог, что такой транснациональный роман в оригинале воспринимается как переводной текст, перевод же читается как оригинальное произведение.",
keywords = "Ирена Брежна, художественный перевод, словацкая литература, швейцарская литература, идентичность, транснациональное произведение, Irena Brezna, literary translation, Slovak literature, Swiss literature, Identity, transnational work",
author = "Князькова, {Виктория Сергеевна}",
year = "2017",
language = "русский",
pages = "23--26",
journal = "ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ",
issn = "1997-2911",
publisher = "Грамота",
number = "10-2 (76)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Зашифрованные топонимы в немецкоязычном романе Ирены Брежной «Die beste aller Welten» и его переводе на словацкий язык

AU - Князькова, Виктория Сергеевна

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - В статье рассматриваются тексты немецкоязычного романа "Die beste aller Welten" ("Лучший из миров") и его словацкого перевода "Na slepa??ch kr?dlach" ("На куриных крыльях") словацко-швейцарской писательницы Ирены Брежной. Роман характеризуется как транснациональный, т.е. принадлежащий нескольким национальным литературам. Основное внимание уделяется зашифрованным топонимам в немецком оригинале и их соответствиям в словацком переводе. В результате анализа делается вывод о том, что такой приём используется автором как один из способов отстранения от собственного текста. Кроме того, подводится итог, что такой транснациональный роман в оригинале воспринимается как переводной текст, перевод же читается как оригинальное произведение.

AB - В статье рассматриваются тексты немецкоязычного романа "Die beste aller Welten" ("Лучший из миров") и его словацкого перевода "Na slepa??ch kr?dlach" ("На куриных крыльях") словацко-швейцарской писательницы Ирены Брежной. Роман характеризуется как транснациональный, т.е. принадлежащий нескольким национальным литературам. Основное внимание уделяется зашифрованным топонимам в немецком оригинале и их соответствиям в словацком переводе. В результате анализа делается вывод о том, что такой приём используется автором как один из способов отстранения от собственного текста. Кроме того, подводится итог, что такой транснациональный роман в оригинале воспринимается как переводной текст, перевод же читается как оригинальное произведение.

KW - Ирена Брежна

KW - художественный перевод

KW - словацкая литература

KW - швейцарская литература

KW - идентичность

KW - транснациональное произведение

KW - Irena Brezna

KW - literary translation

KW - Slovak literature

KW - Swiss literature

KW - Identity

KW - transnational work

UR - https://www.gramota.net/materials/2/2017/10-2/5.html

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30294945

M3 - статья

SP - 23

EP - 26

JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

SN - 1997-2911

IS - 10-2 (76)

ER -

ID: 11071194