В статье рассматриваются тексты немецкоязычного романа "Die beste aller Welten" ("Лучший из миров") и его словацкого перевода "Na slepa??ch kr?dlach" ("На куриных крыльях") словацко-швейцарской писательницы Ирены Брежной. Роман характеризуется как транснациональный, т.е. принадлежащий нескольким национальным литературам. Основное внимание уделяется зашифрованным топонимам в немецком оригинале и их соответствиям в словацком переводе. В результате анализа делается вывод о том, что такой приём используется автором как один из способов отстранения от собственного текста. Кроме того, подводится итог, что такой транснациональный роман в оригинале воспринимается как переводной текст, перевод же читается как оригинальное произведение.
Переведенное названиеENCIPHERED TOPONYMS IN THE GERMAN NOVEL BY I. BREZNA “DIE BESTE ALLER WELTEN” AND ITS TRANSLATION INTO THE SLOVAK LANGUAGE
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)23-26
ЖурналФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
Номер выпуска10-2 (76)
СостояниеОпубликовано - 2017

    Области исследований

  • Ирена Брежна, художественный перевод, словацкая литература, швейцарская литература, идентичность, транснациональное произведение

ID: 11071194