Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Виды игры слов во французских любовных сонетах второй половины XVI в. и проблема их передачи в переводе. / Никитина, Екатерина Яковлевна.
в: ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ, № 28, 2021, стр. 179-197.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Виды игры слов во французских любовных сонетах второй половины XVI в. и проблема их передачи в переводе
AU - Никитина, Екатерина Яковлевна
PY - 2021
Y1 - 2021
N2 - Во французских любовных сонетах второй половины XVI в. широко используются различные приемы, которые можно отнести к игре слов. В настоящем исследовании последовательно рассматриваются разные виды игры слов (буквализация метафоры, двойная актуализация, силлепсис, лексический повтор, анаграмма), встречающиеся в сонетах П. Ронсара и А. д'Обинье, и на основании сравнения оригиналов с существующими переводами делается вывод о принципиальной возможности передачи игрового содержания в переводе и о целесообразности перевода языковой игры в каждом конкретном случае. Устанавливается, что наиболее просты для перевода буквализация метафоры и двойная актуализация имен собственных, тогда как анаграмма и двойная актуализация имен нарицательных практически непереводимы. Силлепсис и лексический повтор могут быть переведены, однако не всегда это целесообразно, поскольку французский читатель XVI в. и современный русский читатель имеют разный эстетический опыт.
AB - Во французских любовных сонетах второй половины XVI в. широко используются различные приемы, которые можно отнести к игре слов. В настоящем исследовании последовательно рассматриваются разные виды игры слов (буквализация метафоры, двойная актуализация, силлепсис, лексический повтор, анаграмма), встречающиеся в сонетах П. Ронсара и А. д'Обинье, и на основании сравнения оригиналов с существующими переводами делается вывод о принципиальной возможности передачи игрового содержания в переводе и о целесообразности перевода языковой игры в каждом конкретном случае. Устанавливается, что наиболее просты для перевода буквализация метафоры и двойная актуализация имен собственных, тогда как анаграмма и двойная актуализация имен нарицательных практически непереводимы. Силлепсис и лексический повтор могут быть переведены, однако не всегда это целесообразно, поскольку французский читатель XVI в. и современный русский читатель имеют разный эстетический опыт.
KW - ФРАНЦУЗСКИЙ ЛЮБОВНЫЙ СОНЕТ XVI В.
KW - петраркизм
KW - ИГРА СЛОВ
KW - БУКВАЛИЗАЦИЯ МЕТАФОРЫ
KW - ДВОЙНАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ
M3 - статья
SP - 179
EP - 197
JO - ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ
JF - ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ
SN - 0202-2502
IS - 28
ER -
ID: 90718988