Во французских любовных сонетах второй половины XVI в. широко используются различные приемы, которые можно отнести к игре слов. В настоящем исследовании последовательно рассматриваются разные виды игры слов (буквализация метафоры, двойная актуализация, силлепсис, лексический повтор, анаграмма), встречающиеся в сонетах П. Ронсара и А. д'Обинье, и на основании сравнения оригиналов с существующими переводами делается вывод о принципиальной возможности передачи игрового содержания в переводе и о целесообразности перевода языковой игры в каждом конкретном случае. Устанавливается, что наиболее просты для перевода буквализация метафоры и двойная актуализация имен собственных, тогда как анаграмма и двойная актуализация имен нарицательных практически непереводимы. Силлепсис и лексический повтор могут быть переведены, однако не всегда это целесообразно, поскольку французский читатель XVI в. и современный русский читатель имеют разный эстетический опыт.