Ссылки

Во французских любовных сонетах второй половины XVI в. широко используются различные приемы, которые можно отнести к игре слов. В настоящем исследовании последовательно рассматриваются разные виды игры слов (буквализация метафоры, двойная актуализация, силлепсис, лексический повтор, анаграмма), встречающиеся в сонетах П. Ронсара и А. д'Обинье, и на основании сравнения оригиналов с существующими переводами делается вывод о принципиальной возможности передачи игрового содержания в переводе и о целесообразности перевода языковой игры в каждом конкретном случае. Устанавливается, что наиболее просты для перевода буквализация метафоры и двойная актуализация имен собственных, тогда как анаграмма и двойная актуализация имен нарицательных практически непереводимы. Силлепсис и лексический повтор могут быть переведены, однако не всегда это целесообразно, поскольку французский читатель XVI в. и современный русский читатель имеют разный эстетический опыт.

Переведенное названиеTYPES OF WORDPLAY IN FRENCH LOVE SONNETS OF THE SECOND HALF OF THE XVI CENTURY AND THE PROBLEM OF THEIR RENDERING IN TRANSLATION
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)179-197
ЖурналДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ
Номер выпуска28
СостояниеОпубликовано - 2021

    Области исследований

  • ФРАНЦУЗСКИЙ ЛЮБОВНЫЙ СОНЕТ XVI В., петраркизм, ИГРА СЛОВ, БУКВАЛИЗАЦИЯ МЕТАФОРЫ, ДВОЙНАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ

ID: 90718988