Standard

Из опыта изучения языковой культуры через перевод: являются ли Betty Botter и Молли Миллер одним лицом? / Журавская, К.А.; Кузнецова, А.Е.

в: В МИРЕ НАУЧНЫХ ОТКРЫТИЙ, № 11.2(71), 2015, стр. 1029-1038.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{2773d5ae904e448f91a244ecdb6f4954,
title = "Из опыта изучения языковой культуры через перевод: являются ли Betty Botter и Молли Миллер одним лицом?",
abstract = "The research focuses on the issues of congruence between different national pictures of linguistic consciousness being manifested by the stated basic qualities of a human language, an autological quality and a metalogical quality in particular. The research is held on the authentic material of English folk rhymes for children, created in the XVIII-XIX centuries and on their translations into Russian. Despite possible formal disparities between an authentic text and its translation, that result from specific historical, cultural, linguistic heritage of a nation, the adequacy of poetic text translation as a goal is thought to be achieved if a translator is aware of and guided by the immanent qualities of a human language which are common whatever “nationality” of a language may be.",
keywords = "Keywords: linguistic culture, translation, national pictures of linguistic consciousness, congruence, autological quality of a language, metalogical quality of a language, adequacy of poetic text translation.",
author = "К.А. Журавская and А.Е. Кузнецова",
year = "2015",
language = "не определен",
pages = "1029--1038.",
journal = "Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture",
issn = "2658-6649",
publisher = "Общество с ограниченной ответственностью {"}Научно-инновационный центр{"}",
number = "11.2(71)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Из опыта изучения языковой культуры через перевод: являются ли Betty Botter и Молли Миллер одним лицом?

AU - Журавская, К.А.

AU - Кузнецова, А.Е.

PY - 2015

Y1 - 2015

N2 - The research focuses on the issues of congruence between different national pictures of linguistic consciousness being manifested by the stated basic qualities of a human language, an autological quality and a metalogical quality in particular. The research is held on the authentic material of English folk rhymes for children, created in the XVIII-XIX centuries and on their translations into Russian. Despite possible formal disparities between an authentic text and its translation, that result from specific historical, cultural, linguistic heritage of a nation, the adequacy of poetic text translation as a goal is thought to be achieved if a translator is aware of and guided by the immanent qualities of a human language which are common whatever “nationality” of a language may be.

AB - The research focuses on the issues of congruence between different national pictures of linguistic consciousness being manifested by the stated basic qualities of a human language, an autological quality and a metalogical quality in particular. The research is held on the authentic material of English folk rhymes for children, created in the XVIII-XIX centuries and on their translations into Russian. Despite possible formal disparities between an authentic text and its translation, that result from specific historical, cultural, linguistic heritage of a nation, the adequacy of poetic text translation as a goal is thought to be achieved if a translator is aware of and guided by the immanent qualities of a human language which are common whatever “nationality” of a language may be.

KW - Keywords: linguistic culture

KW - translation

KW - national pictures of linguistic consciousness

KW - congruence

KW - autological quality of a language

KW - metalogical quality of a language

KW - adequacy of poetic text translation.

M3 - статья

SP - 1029-1038.

JO - Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture

JF - Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture

SN - 2658-6649

IS - 11.2(71)

ER -

ID: 5817146