The article deals with the issue of subtitling, an independent type of
translation activity, which has a set of specific features that distinguish it
from other types of translation. To achieve equivalence, the translator uses a
variety of translation strategies. The article examines the translation
strategies used in the translation into Portuguese of the subtitles for the film
ŖОстровŗ (ŖThe Islandŗ) (Russia, 2006) and the peculiarities of adapting
the text for the recipient of the information. Such analysis can be useful for
the further development of a methodological apparatus for studying the
specifics of this type of translation and teaching it.
Переведенное названиеTranslation strategies for subtitling the film "Остров" (Russia, 2006) to Portuguese
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииФаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць
Редакторы С.И. Сидоренко.
Место публикацииКиев
ИздательAgrar Media Group
Страницы172-178
ISBN (электронное издание)978-617-646-495-2
СостояниеОпубликовано - 2021

    Области исследований

  • субтитрирование, кинотекст, переводческие стратегии

ID: 86309242