Новизна статьи состоит в том, что в ней рассматривается вопрос, прежде отдельно не исследовавшийся ни в отечественной, ни в зарубежной научной литературе. Это вопрос популяризации первого российского императора Петра Великого в художественной литературе Китая и Вьетнама первого десятилетия XX века. Авторами найдены два поэтических и два прозаических сочинения на китайском языке, а также два стихотворения на вьетнамском языке, выходивших в указанный период и посвящавшихся Петру I. Данные о четырех из шести произведений в России публикуются впервые. Представлены выполненные авторами полные и частичные переводы произведений на русский язык. Проанализирован их текст, установлены обстоятельства и цели их создания, поднимается вопрос их авторства. Определены специфика восприятия и отношение китайских и вьетнамских литераторов к Петру I в начале XX века. Установлено, что создавались они национальными патриотами-просветителями, знакомыми с историей России через третьи языки (посредники). Эти люди были восхищены реформаторскими деяниями царя, стремились не только познакомить соотечественников с ними, заразить положительным примером своих правителей, но и выразить также уважение к Петру I. Статья актуальна в связи с происходящим в последние годы в условиях углубившегося процесса глобализации бурным ростом имагологических исследований по проблемам межкультурных коммуникаций. Статья может привлечь внимание специалистов, интересующихся историей эволюции образа России в Китае и Вьетнаме.