В статье рассматриваются теоретические вопросы поэтики китайского стиха арий- юаньцюй, касающиеся употребления в них как традиционных, так и необычных для классической поэзии Китая средств художественной выразительности. Особое внимание уделяется последним, которые в отечественной синологии специально еще не исследовались, но могут иметь высокую актуальность для специалистов, заинтересованных переводом произведений этого жанра на русский язык. Речь идет о встречающихся в юаньцюй специфических композиционных построениях и методах рифмовки. Автор предлагает типологию основных специфических приемов, дает их характеристику, иллюстрирует примерами, делится соображениями о возможности их передачи в тексте русского перевода. Принимая во внимание особенности фонетики китайского языка, согласно которым слова разных частей речи могут иметь одинаковые финали, и учитывая то обстоятельство, что ритмический рисунок юаньцюй мог обусловливаться мелодикой музыкальных (нередко утраченных) произведений, под сопровождение которых они должны были исполняться, автор обосновывает необязательное использование отдельных фонетических приемов в тексте русского перевода из-за невозможности накладывать его на оригинальную музыку.