В статье рассматриваются два вида трансфера - перевод как способ внедрения иноязычного текста в национальную поэтическую систему (на примере «Песни видений Петрарки, переведенной с итальянского на французский» Клеманом Маро, который максимально приблизил итальянскую канцону к французской балладе) и ассимиляция новых форм, характерная для европейских поэтов XVI века, таких как Гарсиласо де ла Вега, Ронсар, Дю Белле, Уайетт, Спенсер, которые, перенося в нацио нальные литературы поэтический код итальянского петраркизма, стали создателями новых поэтических школ.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииРецепция литературного произведения в иноязычной среде.
Страницы107-116
СостояниеОпубликовано - 2019
Опубликовано для внешнего пользованияДа

    Области исследований

  • ballad, canzona, Du Bellay, Garcilaso de la Vega, Marot, Petrarch, Petrarchism, Ronsard, Spenser, translation, Wyatt, баллада, Гарсиласо де ла Вега, Дю Белле, канцона, Маро, перевод, Петрарка, петраркизм, Ронсар, спенсер, Уайетт

ID: 78628049