Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Формы обращения к собеседнику в немецком историческом романе и их передача при переводе (на материале романа Л. Фейхтвангера «Еврей Зюсс»). / Мельгунова, Анна Владиславовна.
в: Современный ученый, № 6, 11.2021, стр. 15-19.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Формы обращения к собеседнику в немецком историческом романе и их передача при переводе (на материале романа Л. Фейхтвангера «Еврей Зюсс»)
AU - Мельгунова, Анна Владиславовна
PY - 2021/11
Y1 - 2021/11
N2 - В статье рассматриваются формы обращения к собеседнику, существовавшие в немецком языке в 18 веке, а также их эквиваленты в русском языке. Некоторые варианты обращения являются в настоящее время устаревшими, однако в художественной литературе зафиксировано их употребление. Материалом послужил исторический роман Л. Фейхтвангера «Еврей Зюсс» и перевод данного произведения на русский язык. Целью рассмотрения данной темы является анализ способов передачи немецких форм обращения на русский язык. Задачи заключаются в классификации обращений по группам и выявлении особенностей, имеющих место в процессе перевода. Актуальность данной темы связана с тем, что рассмотрение вопросов выражения вежливости и изучение коммуникации даёт возможность понять специфику конкретного языка, связанную с развитием общества, изменением его социальной структуры. Изучение лексических единиц в формах обращения представляет интерес для филологов в связи с национальными и историческими особенностями данной области функционирования языка. Практическое применение результатов исследования заключается в возможности их использования в теоретических курсах по лексикологии немецкого языка, а также на практических занятиях и семинарах по переводу художественных произведений.
AB - В статье рассматриваются формы обращения к собеседнику, существовавшие в немецком языке в 18 веке, а также их эквиваленты в русском языке. Некоторые варианты обращения являются в настоящее время устаревшими, однако в художественной литературе зафиксировано их употребление. Материалом послужил исторический роман Л. Фейхтвангера «Еврей Зюсс» и перевод данного произведения на русский язык. Целью рассмотрения данной темы является анализ способов передачи немецких форм обращения на русский язык. Задачи заключаются в классификации обращений по группам и выявлении особенностей, имеющих место в процессе перевода. Актуальность данной темы связана с тем, что рассмотрение вопросов выражения вежливости и изучение коммуникации даёт возможность понять специфику конкретного языка, связанную с развитием общества, изменением его социальной структуры. Изучение лексических единиц в формах обращения представляет интерес для филологов в связи с национальными и историческими особенностями данной области функционирования языка. Практическое применение результатов исследования заключается в возможности их использования в теоретических курсах по лексикологии немецкого языка, а также на практических занятиях и семинарах по переводу художественных произведений.
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47389182
M3 - статья
SP - 15
EP - 19
JO - Современный ученый
JF - Современный ученый
SN - 2541-8459
IS - 6
ER -
ID: 88950450