В статье рассматриваются формы обращения к собеседнику, существовавшие в немецком языке в 18 веке, а также их эквиваленты в русском языке. Некоторые варианты обращения являются в настоящее время устаревшими, однако в художественной литературе зафиксировано их употребление. Материалом послужил исторический роман Л. Фейхтвангера «Еврей Зюсс» и перевод данного произведения на русский язык. Целью рассмотрения данной темы является анализ способов передачи немецких форм обращения на русский язык. Задачи заключаются в классификации обращений по группам и выявлении особенностей, имеющих место в процессе перевода. Актуальность данной темы связана с тем, что рассмотрение вопросов выражения вежливости и изучение коммуникации даёт возможность понять специфику конкретного языка, связанную с развитием общества, изменением его социальной структуры. Изучение лексических единиц в формах обращения представляет интерес для филологов в связи с национальными и историческими особенностями данной области функционирования языка. Практическое применение результатов исследования заключается в возможности их использования в теоретических курсах по лексикологии немецкого языка, а также на практических занятиях и семинарах по переводу художественных произведений.
Переведенное названиеFORMS OF ADDRESSING THE INTERLOCUTOR IN A GERMAN HISTORICAL NOVEL AND THEIR INTERPRETATION IN THE TRANSLATION (BASED ON THE MATERIAL OF L. FEUCHTWANGER’S NOVEL “THE JEW SUESS”)
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)15-19
ЖурналСовременный ученый
Номер выпуска6
СостояниеОпубликовано - ноя 2021

ID: 88950450