Standard

К проблеме передачи историко-культурных аспектов древнего текста в межъязыковом переводе (на материале перевода В.Г. Тихомирова эпоса "Беовульф"). / Цвинариа, Марина Евгеньевна.

в: Филологический аспект, № 11(91), 11.2022, стр. 166-172.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{b475dca5daef4760ad74c0c9092ebedb,
title = "К проблеме передачи историко-культурных аспектов древнего текста в межъязыковом переводе (на материале перевода В.Г. Тихомирова эпоса {"}Беовульф{"})",
abstract = "В статье используется актуальный лингвокультурный подход к понятию диахронического перевода, позволяющий включать межъязыковые переводы древних текстов в сферу изучения проблемы сохранения их национальной и историко-культурной идентичности средствами иного языка. В фокусе рассмотрения находятся способы передачи специфичных для современного восприятия деонтических оттенков значения древнеанглийского глагола magan в русском переводе В.Г.Тихомирова героико-эпической поэмы «Беовульф». Анализируемые примеры рассматриваются как ключевые для понимания контекстно-прагматических смыслов высказываний, составляющих важную часть древнегерманской идеологии и культуры.",
keywords = "ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕВОД, МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕВОД, контекстная прагматика, «БЕОВУЛЬФ», DIACHRONIC TRANSLATION, LINGUOCULTURAL TRANSLATION, INTERLINGUAL TRANSLATION, CONTEXT PRAGMATICS, «BEOWULF»",
author = "Цвинариа, {Марина Евгеньевна}",
year = "2022",
month = nov,
language = "русский",
pages = "166--172",
journal = "Филологический аспект",
issn = "2412-8953",
publisher = "ИП Плесканюк Татьяна Николаевна",
number = "11(91)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - К проблеме передачи историко-культурных аспектов древнего текста в межъязыковом переводе (на материале перевода В.Г. Тихомирова эпоса "Беовульф")

AU - Цвинариа, Марина Евгеньевна

PY - 2022/11

Y1 - 2022/11

N2 - В статье используется актуальный лингвокультурный подход к понятию диахронического перевода, позволяющий включать межъязыковые переводы древних текстов в сферу изучения проблемы сохранения их национальной и историко-культурной идентичности средствами иного языка. В фокусе рассмотрения находятся способы передачи специфичных для современного восприятия деонтических оттенков значения древнеанглийского глагола magan в русском переводе В.Г.Тихомирова героико-эпической поэмы «Беовульф». Анализируемые примеры рассматриваются как ключевые для понимания контекстно-прагматических смыслов высказываний, составляющих важную часть древнегерманской идеологии и культуры.

AB - В статье используется актуальный лингвокультурный подход к понятию диахронического перевода, позволяющий включать межъязыковые переводы древних текстов в сферу изучения проблемы сохранения их национальной и историко-культурной идентичности средствами иного языка. В фокусе рассмотрения находятся способы передачи специфичных для современного восприятия деонтических оттенков значения древнеанглийского глагола magan в русском переводе В.Г.Тихомирова героико-эпической поэмы «Беовульф». Анализируемые примеры рассматриваются как ключевые для понимания контекстно-прагматических смыслов высказываний, составляющих важную часть древнегерманской идеологии и культуры.

KW - ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

KW - ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

KW - МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕВОД

KW - контекстная прагматика

KW - «БЕОВУЛЬФ»

KW - DIACHRONIC TRANSLATION

KW - LINGUOCULTURAL TRANSLATION

KW - INTERLINGUAL TRANSLATION

KW - CONTEXT PRAGMATICS

KW - «BEOWULF»

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49963429

M3 - статья

SP - 166

EP - 172

JO - Филологический аспект

JF - Филологический аспект

SN - 2412-8953

IS - 11(91)

ER -

ID: 101481685